Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes

RESUMEN: En este artículo metodológico mencionaremos desde nuestra óptica semiológica, primero, los problemas pedagógicos que hemos encontrado de manera recurrente en la docencia del francés en un programa de traducción francés-español. Luego, esbozaremos las bases semiológicas que nos han permitido...

Full description

Autores:
Mejía Quijano, Claudia Lucia
Jaramillo Giraldo, Daniel
Betancur, José Luis
Tipo de recurso:
Review article
Fecha de publicación:
2020
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/17508
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/17508
Palabra clave:
Enseñanza de idiomas
Escritura
Francés
Lingüística
Semiología
French
Language instruction
Linguistics
Semiology
Writing
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5829
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11179
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept310
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept312
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
id UDEA2_e4fd2450f19f5da2c2fdb99b793bb2d0
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/17508
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes
dc.title.translated.spa.fl_str_mv Transfer and Contrast : A semiological methodology for learning French by Spanish speakers
title Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes
spellingShingle Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes
Enseñanza de idiomas
Escritura
Francés
Lingüística
Semiología
French
Language instruction
Linguistics
Semiology
Writing
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5829
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11179
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept310
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept312
title_short Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes
title_full Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes
title_fullStr Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes
title_full_unstemmed Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes
title_sort Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes
dc.creator.fl_str_mv Mejía Quijano, Claudia Lucia
Jaramillo Giraldo, Daniel
Betancur, José Luis
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Mejía Quijano, Claudia Lucia
Jaramillo Giraldo, Daniel
Betancur, José Luis
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Enseñanza de idiomas
Escritura
Francés
Lingüística
Semiología
French
Language instruction
Linguistics
Semiology
Writing
topic Enseñanza de idiomas
Escritura
Francés
Lingüística
Semiología
French
Language instruction
Linguistics
Semiology
Writing
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5829
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11179
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept310
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept312
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5829
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11179
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept310
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept312
description RESUMEN: En este artículo metodológico mencionaremos desde nuestra óptica semiológica, primero, los problemas pedagógicos que hemos encontrado de manera recurrente en la docencia del francés en un programa de traducción francés-español. Luego, esbozaremos las bases semiológicas que nos han permitido vislumbrar algunas soluciones para estos problemas, y terminaremos exponiendo una propuesta metodológica, que sistematizamos en un curso, así como lo observado en esta implementación y las perspectivas a las que dio lugar, lo que analizaremos desde un punto de vista lingüístico.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-11-24T16:01:25Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-11-24T16:01:25Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2020
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revisión
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREV
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2539-3804
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/17508
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv doi:10.25100/lenguaje.v48i1.8575
identifier_str_mv 2539-3804
doi:10.25100/lenguaje.v48i1.8575
url http://hdl.handle.net/10495/17508
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv 123
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv 1
dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv 84
dc.relation.citationvolume.spa.fl_str_mv 48
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv Lenguaje
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 40
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Cali, Colombia.
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/1702d315-9843-4748-a049-f654f8deda2e/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/8dc5b91f-3c7c-46c5-9fce-376e59490a2e/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/4a96900a-4f28-4bc4-bcc3-ddb7b70216c0/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/b65015bb-8b4b-4248-9542-2d04017a646b/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/57a97e68-5e4d-449f-9ff4-98730d890ec9/download
bitstream.checksum.fl_str_mv b88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
a54a258e3d9c7f9b414ccad016713d18
2a848e96fd7aedc8da8421b0e87cb019
61a07b745199d250fb328b4c46e29a91
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co
_version_ 1851052646579830784
spelling Mejía Quijano, Claudia LuciaJaramillo Giraldo, DanielBetancur, José Luis2020-11-24T16:01:25Z2020-11-24T16:01:25Z20202539-3804http://hdl.handle.net/10495/17508doi:10.25100/lenguaje.v48i1.8575RESUMEN: En este artículo metodológico mencionaremos desde nuestra óptica semiológica, primero, los problemas pedagógicos que hemos encontrado de manera recurrente en la docencia del francés en un programa de traducción francés-español. Luego, esbozaremos las bases semiológicas que nos han permitido vislumbrar algunas soluciones para estos problemas, y terminaremos exponiendo una propuesta metodológica, que sistematizamos en un curso, así como lo observado en esta implementación y las perspectivas a las que dio lugar, lo que analizaremos desde un punto de vista lingüístico.ABSTRACT: This methodological article will first discuss, from a semiological point of view, the pedagogical problems that we have encountered in the teaching of French in a French-Spanish translation program. Then, the semiological bases that allowed to consider some solutions for these problems will be outlined, and it will end by presenting a methodological proposal, which was systematized in a course, as well as the observations made duringthis implementation and the perspectives to which it gave rise, that will be analyzed from a linguistic point of viewRÉSUME´: Dans cet article méthodologique, à partir de notre optique sémiologique, on abordera d’abord les problèmes pédagogique strouvés de façon récurrente dans l’enseignement du français dans un programme detraduction français-espagnol. Ensuite, on esquissera les fondements sémiologiques qui ont permis d’en envisager quelques solutions, et on finira par l’exposé d’une proposition méthodologique, que nous avons miseà l’épreuvedans un cours, ainsi que les observations réaliséeset les perspectives qui en ont résulté, ceque nous analyserons d’un point de vue linguistique.40application/pdfspaUniversidad del Valle, Escuela de Ciencias del LenguajeCali, Colombia.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Transferencia y Contraste : Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantesTransfer and Contrast : A semiological methodology for learning French by Spanish speakersArtículo de revisiónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bchttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREVhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEnseñanza de idiomasEscrituraFrancésLingüísticaSemiologíaFrenchLanguage instructionLinguisticsSemiologyWritinghttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5829http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11179http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept310http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept31212318448LenguajePublicationCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8823https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/1702d315-9843-4748-a049-f654f8deda2e/downloadb88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13MD52falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/8dc5b91f-3c7c-46c5-9fce-376e59490a2e/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseAnonymousREADORIGINALMejíaClaudia_2020_TransferenciaContrasteSemiología.pdfMejíaClaudia_2020_TransferenciaContrasteSemiología.pdfArtículo de revisiónapplication/pdf726113https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/4a96900a-4f28-4bc4-bcc3-ddb7b70216c0/downloada54a258e3d9c7f9b414ccad016713d18MD51trueAnonymousREADTEXTMejíaClaudia_2020_TransferenciaContrasteSemiología.pdf.txtMejíaClaudia_2020_TransferenciaContrasteSemiología.pdf.txtExtracted texttext/plain102585https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/b65015bb-8b4b-4248-9542-2d04017a646b/download2a848e96fd7aedc8da8421b0e87cb019MD54falseAnonymousREADTHUMBNAILMejíaClaudia_2020_TransferenciaContrasteSemiología.pdf.jpgMejíaClaudia_2020_TransferenciaContrasteSemiología.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14638https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/57a97e68-5e4d-449f-9ff4-98730d890ec9/download61a07b745199d250fb328b4c46e29a91MD55falseAnonymousREAD10495/17508oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/175082025-03-27 01:36:24.206https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=