L’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit?
RESUMEN: L’influence émotionnelle et psychologique sur les étudiants que manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet très important à étudier en didactique de la traduction. Méthode: cet article présente une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur...
- Autores:
-
Acevedo Zabala, Eliana
Mejía Quijano, Claudia
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2015
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- fra
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/7326
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/7326
- Palabra clave:
- Erreur de traduction
Didactique
Processus traductif
Interférence
Error de traducción
Didáctica
Proceso traductivo
Interferencia
- Rights
- openAccess
- License
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
| id |
UDEA2_d840f14590ad1ef50a2f92adee320602 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/7326 |
| network_acronym_str |
UDEA2 |
| network_name_str |
Repositorio UdeA |
| repository_id_str |
|
| dc.title.spa.fl_str_mv |
L’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit? |
| dc.title.translated.spa.fl_str_mv |
La explicación del error en la didáctica de la traducción : ¿error en el proceso o error en el producto? |
| title |
L’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit? |
| spellingShingle |
L’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit? Erreur de traduction Didactique Processus traductif Interférence Error de traducción Didáctica Proceso traductivo Interferencia |
| title_short |
L’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit? |
| title_full |
L’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit? |
| title_fullStr |
L’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit? |
| title_full_unstemmed |
L’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit? |
| title_sort |
L’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit? |
| dc.creator.fl_str_mv |
Acevedo Zabala, Eliana Mejía Quijano, Claudia |
| dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Acevedo Zabala, Eliana Mejía Quijano, Claudia |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Erreur de traduction Didactique Processus traductif Interférence Error de traducción Didáctica Proceso traductivo Interferencia |
| topic |
Erreur de traduction Didactique Processus traductif Interférence Error de traducción Didáctica Proceso traductivo Interferencia |
| description |
RESUMEN: L’influence émotionnelle et psychologique sur les étudiants que manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet très important à étudier en didactique de la traduction. Méthode: cet article présente une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur quantitatif par l’analyse comparative des entretiens semi structurés appliqués à deux groupes d’enseignants de traduction qui appartiennent à deux universités distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Résultats: cette recherche a mis en évidence l’importance de reconnaître le processus de traduction des étudiants afin d’expliquer leurs erreurs, et l’influence du contexte académique et global du pays sur la didactique développée par les enseignants étudiés. Discussion : ces résultats ont été mis en perspective concernant les conditions matérielles de l’enseignement, différentes pour chaque groupe. Des hypothèses et des recommandations didactiques sont proposées en fin d’article. |
| publishDate |
2015 |
| dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2015 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-05-23T19:22:17Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-05-23T19:22:17Z |
| dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de investigación |
| dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
| dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
| dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Acevedo Zabala, E., & Mejía Quijano, C. (2015). L’explication de l’erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(3), 315-327. DOI: 10.17533/udea.ikala.v20n3a03 |
| dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0123-3432 |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/7326 |
| dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.17533/udea.ikala.v20n3a03 |
| dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2145-566X |
| identifier_str_mv |
Acevedo Zabala, E., & Mejía Quijano, C. (2015). L’explication de l’erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(3), 315-327. DOI: 10.17533/udea.ikala.v20n3a03 0123-3432 10.17533/udea.ikala.v20n3a03 2145-566X |
| url |
http://hdl.handle.net/10495/7326 |
| dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
fra |
| language |
fra |
| dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Íkala |
| dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv |
327 |
| dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv |
3 |
| dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv |
315 |
| dc.relation.citationvolume.spa.fl_str_mv |
20 |
| dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv |
Ikala, Revista de Lenguaje y Cultura |
| dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
| dc.rights.accessrights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) |
| dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
12 |
| dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas |
| dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia |
| institution |
Universidad de Antioquia |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/9448d100-7623-44d5-a4b1-c3b2debceb3d/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/96542849-e229-4703-9c54-8bea7ff3f312/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/3174ef12-c4b9-414d-b7a6-6aa2c2af585f/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/f13a108d-fb8d-4dee-878a-bb789ac21bb6/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/87c9cecf-12e3-4428-8236-c6dff38ffba8/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/829b012e-d7c3-480e-9926-c848d08b7623/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/f753a6c2-b77a-4030-bd22-9cd734a76345/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
e6cc13721c8ef6b46c9d7bb855008a7a 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 951cb2e1210c7a213e99b3c0ab082b58 e439cdb9e04746a16b3b01085cd79bc8 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia |
| repository.mail.fl_str_mv |
aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co |
| _version_ |
1851052581763153920 |
| spelling |
Acevedo Zabala, ElianaMejía Quijano, Claudia2017-05-23T19:22:17Z2017-05-23T19:22:17Z2015Acevedo Zabala, E., & Mejía Quijano, C. (2015). L’explication de l’erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(3), 315-327. DOI: 10.17533/udea.ikala.v20n3a030123-3432http://hdl.handle.net/10495/732610.17533/udea.ikala.v20n3a032145-566XRESUMEN: L’influence émotionnelle et psychologique sur les étudiants que manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet très important à étudier en didactique de la traduction. Méthode: cet article présente une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur quantitatif par l’analyse comparative des entretiens semi structurés appliqués à deux groupes d’enseignants de traduction qui appartiennent à deux universités distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Résultats: cette recherche a mis en évidence l’importance de reconnaître le processus de traduction des étudiants afin d’expliquer leurs erreurs, et l’influence du contexte académique et global du pays sur la didactique développée par les enseignants étudiés. Discussion : ces résultats ont été mis en perspective concernant les conditions matérielles de l’enseignement, différentes pour chaque groupe. Des hypothèses et des recommandations didactiques sont proposées en fin d’article.ABSTRACT: La explicación de los errores de traducción es un tema de estudio muy importante en la enseñanza de la traducción especialmente por el impacto emocional y psicológico que ésta tiene en los estudiantes. Método : Este artículo presenta una investigación exploratoria sobre el tema que, aunque subjetiva, incluye el factor cuantitativo mediante el análisis comparativo de varias entrevistas semiestructuradas que se aplicaron a dos grupos de docentes de traducción en universidades distintas, una canadiense y otra colombiana. Resultados: Esta investigación mostró lo importante que resulta reconocer el proceso de traducción de los estudiantes para explicar sus errores, y la influencia del contexto académico y global de cada país en la didáctica desarrollada por los profesores encuestados. Discusión: Los resultados se discutieron a la luz de las condiciones materiales de enseñanza, diferentes para cada grupo. Al final del artículo se proponen algunas hipótesis y recomendaciones didácticas.12application/pdffraUniversidad de Antioquia, Escuela de IdiomasMedellín, Colombiahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Erreur de traductionDidactiqueProcessus traductifInterférenceError de traducciónDidácticaProceso traductivoInterferenciaL’explication de l’erreur en didactique de la traduction : erreur dans le processus ou erreur dans le produit?La explicación del error en la didáctica de la traducción : ¿error en el proceso o error en el producto?Artículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARThttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionÍkala327331520Ikala, Revista de Lenguaje y CulturaPublicationORIGINALAcevedoEliana_2015_ExplicationErreurDidactique.pdfAcevedoEliana_2015_ExplicationErreurDidactique.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf711342https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/9448d100-7623-44d5-a4b1-c3b2debceb3d/downloade6cc13721c8ef6b46c9d7bb855008a7aMD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/96542849-e229-4703-9c54-8bea7ff3f312/download4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52falseAnonymousREADlicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/3174ef12-c4b9-414d-b7a6-6aa2c2af585f/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53falseAnonymousREADlicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/f13a108d-fb8d-4dee-878a-bb789ac21bb6/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/87c9cecf-12e3-4428-8236-c6dff38ffba8/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55falseAnonymousREADTEXTAcevedoEliana_2015_ExplicationErreurDidactique.pdf.txtAcevedoEliana_2015_ExplicationErreurDidactique.pdf.txtExtracted texttext/plain42460https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/829b012e-d7c3-480e-9926-c848d08b7623/download951cb2e1210c7a213e99b3c0ab082b58MD56falseAnonymousREADTHUMBNAILAcevedoEliana_2015_ExplicationErreurDidactique.pdf.jpgAcevedoEliana_2015_ExplicationErreurDidactique.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14710https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/f753a6c2-b77a-4030-bd22-9cd734a76345/downloade439cdb9e04746a16b3b01085cd79bc8MD57falseAnonymousREAD10495/7326oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/73262025-03-27 00:36:50.423https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
