Traducción al español de la escala the kindness scale

Introducción: El estudio de la bondad, en sus diversas manifestaciones, se destaca como una fortaleza de carácter fundamental y relevante en el desarrollo y promoción del bienestar subjetivo y psicológico. Objetivo: Traducir a español la versión preliminar de la Escala The Kindness Scale que evalúa...

Full description

Autores:
Avendaño Montañez, Andres Felipe
Dávila Valencia, Mónica
Díaz Romero, Carolina
García Ortiz, María Camila
Espinosa Enríquez, Yuribel
Tipo de recurso:
https://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
Fecha de publicación:
2025
Institución:
Universidad El Bosque
Repositorio:
Repositorio U. El Bosque
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unbosque.edu.co:20.500.12495/14767
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/20.500.12495/14767
Palabra clave:
Bondad
Psicología Positiva
Fortalezas de Carácter
Investigación Instrumental
Entrevista Cognitiva
Kindness
Positive Psychology
Character Strengths
Instrumental Research
Cognitive Interview
WM 105
Rights
License
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Description
Summary:Introducción: El estudio de la bondad, en sus diversas manifestaciones, se destaca como una fortaleza de carácter fundamental y relevante en el desarrollo y promoción del bienestar subjetivo y psicológico. Objetivo: Traducir a español la versión preliminar de la Escala The Kindness Scale que evalúa el concepto de bondad en cuatros subescalas. Método: Se llevó a cabo un estudio instrumental de corte mixto. Se realizó un proceso de traducción y retradución, se evaluaron los ítems en 5 dimensiones a través de una escala Likert. Se aplicó una entrevista cognitiva mediante la estrategia de sondeo verbal tanto a personas bilingües como no bilingües para evaluar la equivalencia semántica de la escala. Resultados: A nivel cuantitativo, los ítems presentan niveles adecuados de comprensión, claridad, coherencia, sintaxis y dificultad. A nivel cualitativo, se identificaron diferencias en la traducción, el concepto de Kindness en inglés se asocia más con acciones concretas (“to do”) que con una disposición interna (“to be”), diferencia del término bondad en español. Conclusiones: Se identificó en la traducción del concepto, diferencias lingüísticas y culturales, lo que requiere ajustes para la fidelidad conceptual, el término de kindness al ser traducido como bondad también se podría interpretar como amabilidad variando su interpretación