Uso de la lengua Árabe en San Andrés Isla
ilustraciones, diagramas, fotografías, tablas
- Autores:
-
Martínez Alabarracín, Carlos Jair
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2010
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/86826
- Palabra clave:
- 490 - Otras lenguas::492 - Lenguas afroasiáticas
410 - Lingüística::417 - Dialectología y lingüística histórica
LINGUISTICA APLICADA
LINGUISTICA HISTORICA
DIALECTOLOGIA
GEOGRAFIA LINGUISTICA
Applied linguistics
Historical linguistics
Dialectology
Linguistic geography
LENGUAS MIXTAS
Mixed languages
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_d1da415a8b2c1b53909aed9542203147 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/86826 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Uso de la lengua Árabe en San Andrés Isla |
dc.title.translated.eng.fl_str_mv |
Arabic language usage in Saint Andrew Island |
title |
Uso de la lengua Árabe en San Andrés Isla |
spellingShingle |
Uso de la lengua Árabe en San Andrés Isla 490 - Otras lenguas::492 - Lenguas afroasiáticas 410 - Lingüística::417 - Dialectología y lingüística histórica LINGUISTICA APLICADA LINGUISTICA HISTORICA DIALECTOLOGIA GEOGRAFIA LINGUISTICA Applied linguistics Historical linguistics Dialectology Linguistic geography LENGUAS MIXTAS Mixed languages |
title_short |
Uso de la lengua Árabe en San Andrés Isla |
title_full |
Uso de la lengua Árabe en San Andrés Isla |
title_fullStr |
Uso de la lengua Árabe en San Andrés Isla |
title_full_unstemmed |
Uso de la lengua Árabe en San Andrés Isla |
title_sort |
Uso de la lengua Árabe en San Andrés Isla |
dc.creator.fl_str_mv |
Martínez Alabarracín, Carlos Jair |
dc.contributor.advisor.spa.fl_str_mv |
Ardila, Olga |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Martínez Alabarracín, Carlos Jair |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
490 - Otras lenguas::492 - Lenguas afroasiáticas 410 - Lingüística::417 - Dialectología y lingüística histórica |
topic |
490 - Otras lenguas::492 - Lenguas afroasiáticas 410 - Lingüística::417 - Dialectología y lingüística histórica LINGUISTICA APLICADA LINGUISTICA HISTORICA DIALECTOLOGIA GEOGRAFIA LINGUISTICA Applied linguistics Historical linguistics Dialectology Linguistic geography LENGUAS MIXTAS Mixed languages |
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv |
LINGUISTICA APLICADA LINGUISTICA HISTORICA DIALECTOLOGIA GEOGRAFIA LINGUISTICA |
dc.subject.lemb.eng.fl_str_mv |
Applied linguistics Historical linguistics Dialectology Linguistic geography |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
LENGUAS MIXTAS |
dc.subject.proposal.eng.fl_str_mv |
Mixed languages |
description |
ilustraciones, diagramas, fotografías, tablas |
publishDate |
2010 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2010-11 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-09-13T17:57:45Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-09-13T17:57:45Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Trabajo de grado - Maestría |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/TM |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/86826 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/ |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/86826 https://repositorio.unal.edu.co/ |
identifier_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Abdelali, Bentahila & Eirlys, Davies (1995). “Patterns of code-switching and patterns of language contact”. Lingua 96, pp. 75-93. Andrade, Juliana (2004). Una aproximación al atlas sociolingüístico de San Andrés, ASSAI. Monografía de Grado. Universidad Nacional de Colombia. Anderson, Benedict (1997). Comunidades Imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo. Fondo de Cultura Económica (ed). 297 pg. Ardila, Alfredo & Ramos, Eliane (2007). Speech and language disorders in bilinguals. Nova Science Publishers. pp.-69-89. (2007). „Bilingualism in the contemporary world‟. En: Speech and language disorders in bilinguals. Nova Science Publishers. pp.1-21. Auer, Peter (2005). „A postscript: code switching and social identity‟. En: Journal of Pragmatics. Vol. 37 pp. 403-410. Barbero, Jesús Martín. (1999). “El futuro que habita la memoria”. En: Museo, Memoria y Nación. Memorias del Simposio Internacional y IV Cátedra Anual de Historia Ernesto Restrepo Tirado del Ministerio de Cultura, Colombia. Barnes, L., & Mahomed, F. (1994). “Arabic code-mixing in SAIE”. Language Matters, 25, 96- 134. Behaine, Gladys (1980); “Anotaciones sobre inmigraciones libanesas a Colombia”. En: Revista Javeriana, vol. 467. Universidad Javeriana, Bogotá. Bentahila, Abdelali, (1983). “Language attitudes among Arabic-French bilinguals in Morocco”. Clevedon: Multilingual Matters. Blau, Joshua (1977). “The Beginnings of the Arabic Diglossia”. En: Afroasiatic Linguistics 4 pp.175-202. Bloomfield, Leonard, (1933). Language. New York: Holt, Rinehart & Winston. Brage, González (1988). Estudios sobre el vocalismo en los dialectos árabes. Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Madrid. Caballero, José María (1946[1820]); Particularidades de Santafé. Un diario de José María Caballero. Biblioteca Popular de Cultura Colombiana. Bogotá. Cabrera, Wenceslao (1980). San Andrés y Providencia: Historia. Editorial. Cosmos. Bogotá, 175 pgs. Chartier, Roger. (2004) La historia o la lectura del tiempo. Gedisa (ed). 93 pg. Cheng, L. & Butler, K. (1989). Code-switching: A natural phenomenon vs language „deficiency‟. World englishes. Vol. 8 N 3 pp. 293-309. Clemente, Isabel (1991) Educación, Política Educativa y Conflicto Político-Cultural en San Andrés y Providencia (1886-1980). Universidad de los Andes, Bogotá. Corriente, Federico (2006). Gramática árabe. Editorial Herder. Currie, H. C. (1952). “A Projection of Socio-linguistics: The Relationship of Speech to Social Status”. En: Southern Speech Journal, 18. págs. 28-37. Dana & Altarriba (2007). “Code-switching and code-mixing in bilinguals: Cognitive, developmental and empirical approaches”. En: Speech and language disorders in bilinguals. Ardila & Ramos Eds. Nova Science Publishers. pp.-69-89. Decker & Keener (2001). “A Report on the English-Based Creole of San Andres and Providence Islands, Colombia”. SIL International. pg. 3-15. Des, Raj (1979). La estructura de las encuestas por muestreo. Fondo de Cultura Económica. Dittman, Marcia & Forbes, Okley. (1985). Análisis etnolingüístico de la realidad Sanandresana. En: Estudios Sobre Español de América y lingüística Afroamericana. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá. Dondis, Donis (1992). Signos y Símbolos. En: Historia de la Comunicación. Ed.Raywmon Williams. Trad. Daniel Laks. Barcelona: Bosch Casa Ed. 137-170. Edwards, Jay. (1968). Social linguistics of San Andres and Providencia Islands. Paper presented at the American Anthropological Society convention, Seattle, November 1968. El Hassan. 1977. «Educated Spoken Arabic in Egypt and the Levant: A Critical Review of Diglossia and Related Concepts». Archive Linguist 2: 112-132. Enciso, Patricia (2004). Diagnóstico etnoeducativo del Departamento archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Ministerio De Educación Nacional. Exquemaling, Jhon (1864). Buccaners of America. 1ra ed. inglésa, la 1ra en Dutch, Ámsterdam, 1678: De Americaensche Zee-Roovers, 223pgs. Fawcett, Luís & Posada, Eduardo (1998); “Árabes y judíos en el desarrollo del Caribe colombiano”. En: Boletín Cultural y Bibliográfico, 35, nº 29, pp.3-29. Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”0 En:. Word 15: 325-340. Fishman, Joshua. (1968). “Bilingualism with and without Diglossia: Diglossia with and without Bilingualism”. Journal of Social Issues 23: 29-38. Fleisch, Henri (1963); “Ethnology in Lebanon”. En: Current Anthropology, 4, pg. 357. Fleisch, H. (1974). Études d’arabe dialectal. Beirut: Dar el-Machreq. Foucault, Michel (2002). La arqueología del saber. Siglo Veintiuno Editores. Foulkes, Paul & Docherty, Gerard (2006). The social life of phonetics and phonology. Journal of Phonetics Vol. 34. pp. 409-438. Frayha, A. (1973a). A Dictionary of Non-classical Vocables in the Spoken Arabic of Lebanon. Beirut: Librairie du Liban. Frayha, A. (1973b). Muʕǧam al-Êalfāö al-ʕāmmiyya. Beirut. Frayha, A. (1974). A Dictionary of Modern Lebanese Proverbs: Collated, Annotated and Translated into English. Beirut: Librairie du Liban. Gage, Thomás (1928). The English American; a New Survey of the West Indies, 1648. A.P. Wenton ed. London. García, Campello (2005). Historias del Líbano: La invención de un Estado. Tesis Doctoral. Universidad de Barcelona. Gelderen, Elly & Jeff MacSwan. (2008). “Interface conditions and code-switching: Pronouns, lexical DPs, and checking theory”. Lingua 118, pp. 765–776. Gimeno, Francisco (1990). Dialectologia y sociolinguistica españolas. Universidad de Alicante. 298 págs. Green, D. (1998). “Mental control of the bilingual lexico-semantic system” En: Bilingualism: Language and cognition, Vol. 1 pp. 67-81. Grohmann, Adolf (1961). Arabic Papyri in the Egyptian Library. vols. 1-6, Cairo, Egypt. Grosjean, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge. Harvard University Press. Halliday, M. (1976). El lenguaje como semiótica social. Fondo de Cultura Economica. Hammers & Blanc (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press. Kabchi, Raymundo (1997). El mundo árabe y América Latina. Ediciones UNESCO, Madrid. Khattab, Ghada (2002). /l/ production in English-Arabic bilingual speakers. The International Journal of Bilingualism. Vol. 6 . Nº 3 . pp. 335 – 353. (2007). “A phonetic study of germination in Lebanese Arabic”. ICPhS. Saarbrücken. pp.6-10. Karpat, Kemal. (1972). “The Transformation of the Ottoman State, 1789-1908”. International Journal of Middle East Studies Vol. 3 Nª 3. p. 243-281. (1978). “Ottoman Population Records and the Census of 1881/82-1893”. International Journal of Middle East Studies. Vol. 9, Nª 3. p. 237-274. (1985). “The Ottoman Emigration to America”. International Journal of Middle East Studies.Vol. 17. Nº 2. p. 175-209. Kaye, Alan. 2001. “Diglossia: the State of the Art”.En: International Journal of Sociology of Language 152: 117-129. Killean, Carolyn (1978). “Reseña de Études d‟arabe dialectal de Henri Fleisch”. En: Journal of Near Eastern Studies, 37, N.3, p. 279. Kroll, J. y Stewart, E. (1994). “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representation”. Journal of memory and language. Vol 33. pp. 149-174. Labov, William (1963). The social motivation of a sound change. Word 19. pp. 273-309. (1972 [1983]). Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra. (2006). A sociolinguistic perspective on sociophonetic research. Journal of Phonetics. Vol. 34. pp. 500-515. Lechner, Norbert (1999). „Orden y memoria‟. En: Museo, Memoria y Nación. Memorias del Simposio Internacional y IV Cátedra Anual de Historia Ernesto Restrepo Tirado del Ministerio de Cultura, Colombia. López, Morales (1994). Metodología sociolingüística. Madrid, Hispanova. Lotman, Iuri (1998). “La memoria de la cultura”. En: La semiosfera II. Fronesis, Catedra Universitat. Nakhla, R. (1937). Grammaire du dialecte Líbano-syrien. Beirut: Imprimerie Catholique. Nortier, Jacomine, 1990. Dutch-Moroccan Arabic CS among young Moroccans in the Netherlands. Dordrecht: Foris. Ounali, Mohamed Hab. Malvehy & Ramírez (2005). “la actividad empresarial de los inmigrantes „árabes‟ en San Andrés 1953-2000. Universidad de los Andes, Bogotá. Martínez, Albarracín (2006). “Introducción a la situación sociolingüística de la comunidad árabe de Maicao, Guajira”. Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí. Vol. 10. pp. 7-51. (2009). Dinámica de –s en bilingües árabe/castellano. Inédito. (2010a). „La diglosia árabe en el Caribe colombiano: una nota sobre los mecanismos de configuración de la memoria de comunidad‟. En: Nación y Región en el Caribe. Memorias del I Congreso Internacional de Estudios Caribeños. Instituto de Estudios Caribeños. Universidad Nacional de Colombia Sede Caribe, pp. 171-180. (2010b). „Códigos y textos de larga duración: La diglosia árabe en Colombia‟. En: Palimpsestvs Vol. 7. Universidad Nacional de Colombia. pp. 63-74. Ministerio de Educación Nacional, Colombia (2004). Perfil del Sector Educativo Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Mitchell, Terrence. 1986. «What is Educated Spoken Arabic». International Journal of the Sociology of Language 61: 7-32. Moreno, Fernández. (1996). Metodología sociolingüística. Madrid, Gredos. Ortiz, Elias (1966). Nuevo Reino de Granada. Real Audiencia y Presidentes 1628-1654. Historia Extensa de Colombia. Vol. III Tomo IV. Owens, Jonathan. (2001). Arabic Sociolinguistics. Arabica tome XLVIII. Leiden. Parsons, James (1956). San Andres y Providencia: English speaking islands in the Western Caribbean. Berkeley and Los Angeles University of California Press. -(1964). San Andres y Providencia. Una Geografia historica. Bogotá, Taller Banco De La Republica, 192 Pgs. Pedrozo, Lorena (2008). “Más que una historia económica”. En: Comunicámara. No. 34 pp. 5-8. Cámara de Comercio San Andrés Isla. Ramallo, Fernando (1999). Informática y sociolingüística cuantitativa. Volumen Monográfico. Universidad de Vigo. Rice, F.A. & Saʕīd, M.F. (1960). Eastern Arabic: An Introduction to the Spoken Arabic of Palestine, Syria and Lebanon. Beirut: Khayat‟s. Rivas, Guillermo (1948). El Archipiélago lejano. Barranquilla, Editorial Arte. Ross, Jim (2007). “A comparative analysis of home language usage in San Andres and Providencia and Santa Catalina Islands, Colombia: A statistical account”. The society for Caribbean studies annual conference papers. pg. 1-16. Sala, Marius (1998). Lenguas en Contacto. Editorial Gredos. Salmoral, Manuel (1967). Nuevo Reino de Granada. Real Audiencia y Presidentes 1628 1654. Historia Extensa de Colombia. Vol II, Tomo II. Sayahi, Lotfi (2005). Final /s/ retention and deletion in Spanish: The role of the speaker‟s type of competence. Language Sciences. Vol. 27 pp. 515-529. Scotton, Carol (1990). “The sociolinguistics of language switching”. En: Codeswitching as a worldwide phenomenon. Roman Jakobson (ed). Peter Lang Publishing Inc. Scotton & Ury (1977). Bilingual estrategies: The social function of code-swtiching. International Journal of the Sociology of Language. Vol 13 pp. 5-20. Silva, Corvalán (1989). Metodología Sociolingüística. Editorial Alhambra. Ullendorf, Edward (1958). “What is a Semitic language”. En: Orientalia 28 pp- 66-75. Uribe, Oscar (1974). “Lo formal y lo real: Posibilidades y peligros para la sociolingüística”. En: Revista Mexicana de Sociología. Vol. 36, No. 4. pp. 709-721. Universidad Nacional Autónoma de México. Versteegh, Kees (2001). Linguistic Contacts between arabic and other languages. Arabica tome XLVIII. Leiden. Vicente, Angeles (2007) “Génesis y clasificación de los dialectos neoárabes” En: Manual de dialectología neoárabe. Universidad de Zaragoza. Viloria, de la Hoz (2004). Los ‘turcos’ de Lorica: Presencia de los árabes en el Caribe colombiano, 1880-1960. Monografías de Administración, 79. Universidad de los Andes, Bogotá. Watson, Janet (2002). Phonology and Morphology of Arabic. Oxford University press. Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. Findings and Problems. New York, Publications of the Linguistic Circle of New York, La Haya, Mounton. Winford, Donald. 1985. “The Concept of Diglossia in Caribbean Creole Situations”. Language in Society 14: 345-356. Zogby, Emilio (2002). “Relato corto sobre la migración árabe a San Andrés”. En: Opiniones. N. 1. San Andrés Isla. (2002). “Árabes, de los pioneros a la zaga”. En: Opiniones. N. 2. San Andrés Isla. |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
177 páginas |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.city.spa.fl_str_mv |
San Andrés |
dc.coverage.country.spa.fl_str_mv |
Colombia |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Bogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Lingüística |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Ciencias Humanas |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Bogotá, Colombia |
dc.publisher.branch.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/86826/1/license.txt https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/86826/3/U.FT.09.006.004%20Licencia%20para%20publicaci%c3%b3n%20de%20obras%20en%20el%20Repositorio%20Institucional%20UNAL%20v4%20%281%29.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/86826/2/79890688.2010.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/86826/4/79890688.2010.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
eb34b1cf90b7e1103fc9dfd26be24b4a 757709a48b371ab9e0681c17d2cbc40d fb009ce76b78438e84b1bea9aca41668 3c19eb824b58a82174fb49d9b9a344af |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089617498963968 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Ardila, Olgae28cc48913dc454e850c14735b7aeb76Martínez Alabarracín, Carlos Jaird46c3c117f625705dc16a69d4f936ad32024-09-13T17:57:45Z2024-09-13T17:57:45Z2010-11https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/86826Universidad Nacional de ColombiaRepositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiahttps://repositorio.unal.edu.co/ilustraciones, diagramas, fotografías, tablasEn San Andrés Isla hay una presencia de la lengua árabe desde la década de 1950 que no ha sido documentada en el ámbito académico, este hecho justificó la ejecución y desarrollo del estudio que aquí se presenta. Estudio que constituye un primer acercamiento, una primera aproximación a la situación social y lingüística de la comunidad de habla árabe de San Andrés Isla. El estado del arte de los estudios con esta comunidad corresponde a un trabajo de Malvehy & Ramírez (2005) que lleva por titulo: “La actividad empresarial de los inmigrantes árabes en San Andrés, 1953-2000”, si bien este estudio aborda someramente algunos aspectos relativos a las relaciones sociales de producción material que establecieron los inmigrantes entorno a la actividad económica del comercio (documentando algunas historias de vida) no hace referencia alguna a los aspectos de carácter lingüístico que definen esta comunidad de habla. En el Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina la lengua criolla sanandresana es usada cotidianamente por la comunidad raizal o isleña para la interacción comunicativa, por esta razón hay una amplia variedad de trabajos y documentos que abordan la situación lingüística de este creole desde mediados de la década de 1950. Dentro de estos podemos señalar los trabajos de Parsons (1956) y Edwards (1968); hay que señalar que en estos estudios no se hace mención a la variedad del habla árabe usada en el Archipiélago colombiano desde comienzos de la década de 1950. La primera mención sobre la presencia de la lengua árabe en San Andrés Isla la presenta Dittman & Forbes (1985) en su trabajo sobre la realidad etnolingüística en la Isla. Si bien el trabajo en mención hace referencia bastante acertada sobre la presencia de las lenguas castellana, creole, inglés y árabe, (se hace mención a una presencia bien reducida del hebreo) se detiene y enfoca en la situación de bilingüismo y diglosia en la comunidad afrodescendiente dejando de lado cualquier referencia a la situación del español y del árabe. Sobre este último tan solo se menciona su presencia pero no se le describe, ni se hace alusión alguna a la situación sociolingüística de la comunidad que lo emplea en la cotidianidad, de hecho no se hace referencia a una comunidad de habla árabe asentada en la isla y como se verá para esa fecha de 1980 la comunidad objeto de este estudio ya estaba bien constituida. Sin embargo, el estudio de Dittman & Forbes resulta el primer acercamiento a la realidad etnolingüística de la Isla y en este sentido es ineludible su referencia. A partir del mencionado estudio se suceden una serie de trabajos que centran su atención sobre la situación del criollo sanandresano, y en algunos muy contados de manera 1 aislada se menciona la presencia de la lengua árabe. Tal es la referencia que sobre la presencia de los inmigrantes hace Clemente (1991), en un trabajo que resulta un aporte fundamental al análisis de las interacciones culturales y económicas desde el periodo de 1886 a 1980. Hay que señalar que si bien se hace mención a la actividad comercial de los hablantes de árabe, sobre su lengua o aspectos de orden sociolingüístico tampoco se hace mención alguna. Este resulta ser el caso en numerosos trabajos de corte lingüístico hechos en el Archipiélago, en particular con la lengua criolla sanandresana, como los de Ross, (2007); Decker & Keener, (2001) o Andrade, (2004) en los que si bien se hace referencia a la presencia de la lengua semita en el Archipiélago no se estudia, menos se la describe y tampoco se hace referencia a alguna característica sobre la situación sociolingüística del colectivo de habla árabe (Texto tomado de la fuente).MaestríaMagíster en LingüísticaHay una amplia bibliografía sobre la metodología de investigación sociolingüística dentro de las que destacan los trabajos de Silva Corvalán, (1989); López Morales, (1994) y Francisco Moreno, (1996). También hay numerosos artículos publicados en diferentes revistas referentes al método de acercamiento a la lengua como sistema variable en un contexto social. Hay que señalar que en la actualidad el campo de estudio de la sociolingüística es bastante amplio y esto lo evidencian los abundantes trabajos que abordan la relación entre lenguaje y sociedad desde diversas perspectivas, intereses, modelos y enfoques metodológicos. Como se ha mencionado el campo discursivo de la sociolingüística se compone de una serie de enunciados que emergen como resultado del análisis de la relación entre lenguaje y sociedad. Dentro de estos aspectos podemos contar las actitudes lingüísticas, el contacto de lenguas, la demografía lingüística, la planeación lingüística, los pidgin, las lenguas criollas, el bilingüismo social, el multilingüismo, etc. Este enfoque supone un método cualitativo de acercamiento a las características y funciones de la lengua en su contexto socio comunicativo. Por otra parte, a la sociolingüística como disciplina a la que subyace un discurso histórico de las Ciencias Humanas se inscriben, en principio, una serie de enunciados centrados en la variación sistemática de las unidades del sistema de la lengua a nivel fonético, morfológico, sintáctico o léxico que se asocian a factores externos a la lengua como la edad, el sexo, el lugar de origen, etc. Este enfoque se ha dado en denominar variacionista y el método que utiliza se funda en la estadística descriptiva e inferencial dado que lo que constituye su piedra angular es la frecuencia, la cual puede expresarse como frecuencia absoluta, es decir, el número exacto de ocurrencias, y como frecuencia relativa por el porcentaje que ese número de ocurrencias supone con relación a un total. En este tipo de estudios lo importante es saber cuantas veces se repite por término medio una variable o elemento lingüístico en un determinado grupo de hablantes. López Morales (1994:163) indica que este es el único parámetro que verdaderamente se usa en la sociolingüística variacionista y que adquiere relevancia cuando la media se usa para establecer comparaciones.177 páginasapplication/pdfspaUniversidad Nacional de ColombiaBogotá - Ciencias Humanas - Maestría en LingüísticaFacultad de Ciencias HumanasBogotá, ColombiaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá490 - Otras lenguas::492 - Lenguas afroasiáticas410 - Lingüística::417 - Dialectología y lingüística históricaLINGUISTICA APLICADALINGUISTICA HISTORICADIALECTOLOGIAGEOGRAFIA LINGUISTICAApplied linguisticsHistorical linguisticsDialectologyLinguistic geographyLENGUAS MIXTASMixed languagesUso de la lengua Árabe en San Andrés IslaArabic language usage in Saint Andrew IslandTrabajo de grado - Maestríainfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionTexthttp://purl.org/redcol/resource_type/TMSan AndrésColombiaAbdelali, Bentahila & Eirlys, Davies (1995). “Patterns of code-switching and patterns of language contact”. Lingua 96, pp. 75-93.Andrade, Juliana (2004). Una aproximación al atlas sociolingüístico de San Andrés, ASSAI. Monografía de Grado. Universidad Nacional de Colombia.Anderson, Benedict (1997). Comunidades Imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo. Fondo de Cultura Económica (ed). 297 pg.Ardila, Alfredo & Ramos, Eliane (2007). Speech and language disorders in bilinguals. Nova Science Publishers. pp.-69-89.(2007). „Bilingualism in the contemporary world‟. En: Speech and language disorders in bilinguals. Nova Science Publishers. pp.1-21.Auer, Peter (2005). „A postscript: code switching and social identity‟. En: Journal of Pragmatics. Vol. 37 pp. 403-410.Barbero, Jesús Martín. (1999). “El futuro que habita la memoria”. En: Museo, Memoria y Nación. Memorias del Simposio Internacional y IV Cátedra Anual de Historia Ernesto Restrepo Tirado del Ministerio de Cultura, Colombia.Barnes, L., & Mahomed, F. (1994). “Arabic code-mixing in SAIE”. Language Matters, 25, 96- 134.Behaine, Gladys (1980); “Anotaciones sobre inmigraciones libanesas a Colombia”. En: Revista Javeriana, vol. 467. Universidad Javeriana, Bogotá.Bentahila, Abdelali, (1983). “Language attitudes among Arabic-French bilinguals in Morocco”. Clevedon: Multilingual Matters.Blau, Joshua (1977). “The Beginnings of the Arabic Diglossia”. En: Afroasiatic Linguistics 4 pp.175-202.Bloomfield, Leonard, (1933). Language. New York: Holt, Rinehart & Winston.Brage, González (1988). Estudios sobre el vocalismo en los dialectos árabes. Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Madrid.Caballero, José María (1946[1820]); Particularidades de Santafé. Un diario de José María Caballero. Biblioteca Popular de Cultura Colombiana. Bogotá.Cabrera, Wenceslao (1980). San Andrés y Providencia: Historia. Editorial. Cosmos. Bogotá, 175 pgs.Chartier, Roger. (2004) La historia o la lectura del tiempo. Gedisa (ed). 93 pg.Cheng, L. & Butler, K. (1989). Code-switching: A natural phenomenon vs language „deficiency‟. World englishes. Vol. 8 N 3 pp. 293-309.Clemente, Isabel (1991) Educación, Política Educativa y Conflicto Político-Cultural en San Andrés y Providencia (1886-1980). Universidad de los Andes, Bogotá.Corriente, Federico (2006). Gramática árabe. Editorial Herder.Currie, H. C. (1952). “A Projection of Socio-linguistics: The Relationship of Speech to Social Status”. En: Southern Speech Journal, 18. págs. 28-37.Dana & Altarriba (2007). “Code-switching and code-mixing in bilinguals: Cognitive, developmental and empirical approaches”. En: Speech and language disorders in bilinguals. Ardila & Ramos Eds. Nova Science Publishers. pp.-69-89.Decker & Keener (2001). “A Report on the English-Based Creole of San Andres and Providence Islands, Colombia”. SIL International. pg. 3-15.Des, Raj (1979). La estructura de las encuestas por muestreo. Fondo de Cultura Económica.Dittman, Marcia & Forbes, Okley. (1985). Análisis etnolingüístico de la realidad Sanandresana. En: Estudios Sobre Español de América y lingüística Afroamericana. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá.Dondis, Donis (1992). Signos y Símbolos. En: Historia de la Comunicación. Ed.Raywmon Williams. Trad. Daniel Laks. Barcelona: Bosch Casa Ed. 137-170.Edwards, Jay. (1968). Social linguistics of San Andres and Providencia Islands. Paper presented at the American Anthropological Society convention, Seattle, November 1968.El Hassan. 1977. «Educated Spoken Arabic in Egypt and the Levant: A Critical Review of Diglossia and Related Concepts». Archive Linguist 2: 112-132.Enciso, Patricia (2004). Diagnóstico etnoeducativo del Departamento archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Ministerio De Educación Nacional.Exquemaling, Jhon (1864). Buccaners of America. 1ra ed. inglésa, la 1ra en Dutch, Ámsterdam, 1678: De Americaensche Zee-Roovers, 223pgs.Fawcett, Luís & Posada, Eduardo (1998); “Árabes y judíos en el desarrollo del Caribe colombiano”. En: Boletín Cultural y Bibliográfico, 35, nº 29, pp.3-29.Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”0 En:. Word 15: 325-340.Fishman, Joshua. (1968). “Bilingualism with and without Diglossia: Diglossia with and without Bilingualism”. Journal of Social Issues 23: 29-38.Fleisch, Henri (1963); “Ethnology in Lebanon”. En: Current Anthropology, 4, pg. 357.Fleisch, H. (1974). Études d’arabe dialectal. Beirut: Dar el-Machreq.Foucault, Michel (2002). La arqueología del saber. Siglo Veintiuno Editores.Foulkes, Paul & Docherty, Gerard (2006). The social life of phonetics and phonology. Journal of Phonetics Vol. 34. pp. 409-438.Frayha, A. (1973a). A Dictionary of Non-classical Vocables in the Spoken Arabic of Lebanon. Beirut: Librairie du Liban.Frayha, A. (1973b). Muʕǧam al-Êalfāö al-ʕāmmiyya. Beirut.Frayha, A. (1974). A Dictionary of Modern Lebanese Proverbs: Collated, Annotated and Translated into English. Beirut: Librairie du Liban.Gage, Thomás (1928). The English American; a New Survey of the West Indies, 1648. A.P. Wenton ed. London.García, Campello (2005). Historias del Líbano: La invención de un Estado. Tesis Doctoral. Universidad de Barcelona.Gelderen, Elly & Jeff MacSwan. (2008). “Interface conditions and code-switching: Pronouns, lexical DPs, and checking theory”. Lingua 118, pp. 765–776.Gimeno, Francisco (1990). Dialectologia y sociolinguistica españolas. Universidad de Alicante. 298 págs.Green, D. (1998). “Mental control of the bilingual lexico-semantic system” En: Bilingualism: Language and cognition, Vol. 1 pp. 67-81.Grohmann, Adolf (1961). Arabic Papyri in the Egyptian Library. vols. 1-6, Cairo, Egypt.Grosjean, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge. Harvard University Press.Halliday, M. (1976). El lenguaje como semiótica social. Fondo de Cultura Economica.Hammers & Blanc (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press.Kabchi, Raymundo (1997). El mundo árabe y América Latina. Ediciones UNESCO, Madrid.Khattab, Ghada (2002). /l/ production in English-Arabic bilingual speakers. The International Journal of Bilingualism. Vol. 6 . Nº 3 . pp. 335 – 353.(2007). “A phonetic study of germination in Lebanese Arabic”. ICPhS. Saarbrücken. pp.6-10.Karpat, Kemal. (1972). “The Transformation of the Ottoman State, 1789-1908”. International Journal of Middle East Studies Vol. 3 Nª 3. p. 243-281.(1978). “Ottoman Population Records and the Census of 1881/82-1893”. International Journal of Middle East Studies. Vol. 9, Nª 3. p. 237-274.(1985). “The Ottoman Emigration to America”. International Journal of Middle East Studies.Vol. 17. Nº 2. p. 175-209.Kaye, Alan. 2001. “Diglossia: the State of the Art”.En: International Journal of Sociology of Language 152: 117-129.Killean, Carolyn (1978). “Reseña de Études d‟arabe dialectal de Henri Fleisch”. En: Journal of Near Eastern Studies, 37, N.3, p. 279.Kroll, J. y Stewart, E. (1994). “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representation”. Journal of memory and language. Vol 33. pp. 149-174.Labov, William (1963). The social motivation of a sound change. Word 19. pp. 273-309.(1972 [1983]). Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra.(2006). A sociolinguistic perspective on sociophonetic research. Journal of Phonetics. Vol. 34. pp. 500-515.Lechner, Norbert (1999). „Orden y memoria‟. En: Museo, Memoria y Nación. Memorias del Simposio Internacional y IV Cátedra Anual de Historia Ernesto Restrepo Tirado del Ministerio de Cultura, Colombia.López, Morales (1994). Metodología sociolingüística. Madrid, Hispanova.Lotman, Iuri (1998). “La memoria de la cultura”. En: La semiosfera II. Fronesis, Catedra Universitat.Nakhla, R. (1937). Grammaire du dialecte Líbano-syrien. Beirut: Imprimerie Catholique.Nortier, Jacomine, 1990. Dutch-Moroccan Arabic CS among young Moroccans in the Netherlands. Dordrecht: Foris. Ounali, Mohamed Hab.Malvehy & Ramírez (2005). “la actividad empresarial de los inmigrantes „árabes‟ en San Andrés 1953-2000. Universidad de los Andes, Bogotá.Martínez, Albarracín (2006). “Introducción a la situación sociolingüística de la comunidad árabe de Maicao, Guajira”. Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí. Vol. 10. pp. 7-51.(2009). Dinámica de –s en bilingües árabe/castellano. Inédito.(2010a). „La diglosia árabe en el Caribe colombiano: una nota sobre los mecanismos de configuración de la memoria de comunidad‟. En: Nación y Región en el Caribe. Memorias del I Congreso Internacional de Estudios Caribeños. Instituto de Estudios Caribeños. Universidad Nacional de Colombia Sede Caribe, pp. 171-180.(2010b). „Códigos y textos de larga duración: La diglosia árabe en Colombia‟. En: Palimpsestvs Vol. 7. Universidad Nacional de Colombia. pp. 63-74.Ministerio de Educación Nacional, Colombia (2004). Perfil del Sector Educativo Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.Mitchell, Terrence. 1986. «What is Educated Spoken Arabic». International Journal of the Sociology of Language 61: 7-32.Moreno, Fernández. (1996). Metodología sociolingüística. Madrid, Gredos.Ortiz, Elias (1966). Nuevo Reino de Granada. Real Audiencia y Presidentes 1628-1654. Historia Extensa de Colombia. Vol. III Tomo IV.Owens, Jonathan. (2001). Arabic Sociolinguistics. Arabica tome XLVIII. Leiden.Parsons, James (1956). San Andres y Providencia: English speaking islands in the Western Caribbean. Berkeley and Los Angeles University of California Press.-(1964). San Andres y Providencia. Una Geografia historica. Bogotá, Taller Banco De La Republica, 192 Pgs.Pedrozo, Lorena (2008). “Más que una historia económica”. En: Comunicámara. No. 34 pp. 5-8. Cámara de Comercio San Andrés Isla.Ramallo, Fernando (1999). Informática y sociolingüística cuantitativa. Volumen Monográfico. Universidad de Vigo.Rice, F.A. & Saʕīd, M.F. (1960). Eastern Arabic: An Introduction to the Spoken Arabic of Palestine, Syria and Lebanon. Beirut: Khayat‟s.Rivas, Guillermo (1948). El Archipiélago lejano. Barranquilla, Editorial Arte.Ross, Jim (2007). “A comparative analysis of home language usage in San Andres and Providencia and Santa Catalina Islands, Colombia: A statistical account”. The society for Caribbean studies annual conference papers. pg. 1-16.Sala, Marius (1998). Lenguas en Contacto. Editorial Gredos.Salmoral, Manuel (1967). Nuevo Reino de Granada. Real Audiencia y Presidentes 1628 1654. Historia Extensa de Colombia. Vol II, Tomo II.Sayahi, Lotfi (2005). Final /s/ retention and deletion in Spanish: The role of the speaker‟s type of competence. Language Sciences. Vol. 27 pp. 515-529.Scotton, Carol (1990). “The sociolinguistics of language switching”. En: Codeswitching as a worldwide phenomenon. Roman Jakobson (ed). Peter Lang Publishing Inc.Scotton & Ury (1977). Bilingual estrategies: The social function of code-swtiching. International Journal of the Sociology of Language. Vol 13 pp. 5-20.Silva, Corvalán (1989). Metodología Sociolingüística. Editorial Alhambra.Ullendorf, Edward (1958). “What is a Semitic language”. En: Orientalia 28 pp- 66-75.Uribe, Oscar (1974). “Lo formal y lo real: Posibilidades y peligros para la sociolingüística”. En: Revista Mexicana de Sociología. Vol. 36, No. 4. pp. 709-721. Universidad Nacional Autónoma de México.Versteegh, Kees (2001). Linguistic Contacts between arabic and other languages. Arabica tome XLVIII. Leiden.Vicente, Angeles (2007) “Génesis y clasificación de los dialectos neoárabes” En: Manual de dialectología neoárabe. Universidad de Zaragoza.Viloria, de la Hoz (2004). Los ‘turcos’ de Lorica: Presencia de los árabes en el Caribe colombiano, 1880-1960. Monografías de Administración, 79. Universidad de los Andes, Bogotá.Watson, Janet (2002). Phonology and Morphology of Arabic. Oxford University press.Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. Findings and Problems. New York, Publications of the Linguistic Circle of New York, La Haya, Mounton.Winford, Donald. 1985. “The Concept of Diglossia in Caribbean Creole Situations”. Language in Society 14: 345-356.Zogby, Emilio (2002). “Relato corto sobre la migración árabe a San Andrés”. En: Opiniones. N. 1. San Andrés Isla.(2002). “Árabes, de los pioneros a la zaga”. En: Opiniones. N. 2. San Andrés Isla.Público generalLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-85879https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/86826/1/license.txteb34b1cf90b7e1103fc9dfd26be24b4aMD51U.FT.09.006.004 Licencia para publicación de obras en el Repositorio Institucional UNAL v4 (1).pdfU.FT.09.006.004 Licencia para publicación de obras en el Repositorio Institucional UNAL v4 (1).pdfLicencia de publicaciónapplication/pdf236290https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/86826/3/U.FT.09.006.004%20Licencia%20para%20publicaci%c3%b3n%20de%20obras%20en%20el%20Repositorio%20Institucional%20UNAL%20v4%20%281%29.pdf757709a48b371ab9e0681c17d2cbc40dMD53ORIGINAL79890688.2010.pdf79890688.2010.pdfTesis de Maestría en Lingüísticaapplication/pdf1614159https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/86826/2/79890688.2010.pdffb009ce76b78438e84b1bea9aca41668MD52THUMBNAIL79890688.2010.pdf.jpg79890688.2010.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3483https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/86826/4/79890688.2010.pdf.jpg3c19eb824b58a82174fb49d9b9a344afMD54unal/86826oai:repositorio.unal.edu.co:unal/868262024-09-13 23:13:26.624Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.coUEFSVEUgMS4gVMOJUk1JTk9TIERFIExBIExJQ0VOQ0lBIFBBUkEgUFVCTElDQUNJw5NOIERFIE9CUkFTIEVOIEVMIFJFUE9TSVRPUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgVU5BTC4KCkxvcyBhdXRvcmVzIHkvbyB0aXR1bGFyZXMgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIHBhdHJpbW9uaWFsZXMgZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJlbiBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHVuYSBsaWNlbmNpYSBubyBleGNsdXNpdmEsIGxpbWl0YWRhIHkgZ3JhdHVpdGEgc29icmUgbGEgb2JyYSBxdWUgc2UgaW50ZWdyYSBlbiBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsLCBiYWpvIGxvcyBzaWd1aWVudGVzIHTDqXJtaW5vczoKCgphKQlMb3MgYXV0b3JlcyB5L28gbG9zIHRpdHVsYXJlcyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciBzb2JyZSBsYSBvYnJhIGNvbmZpZXJlbiBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHVuYSBsaWNlbmNpYSBubyBleGNsdXNpdmEgcGFyYSByZWFsaXphciBsb3Mgc2lndWllbnRlcyBhY3RvcyBzb2JyZSBsYSBvYnJhOiBpKSByZXByb2R1Y2lyIGxhIG9icmEgZGUgbWFuZXJhIGRpZ2l0YWwsIHBlcm1hbmVudGUgbyB0ZW1wb3JhbCwgaW5jbHV5ZW5kbyBlbCBhbG1hY2VuYW1pZW50byBlbGVjdHLDs25pY28sIGFzw60gY29tbyBjb252ZXJ0aXIgZWwgZG9jdW1lbnRvIGVuIGVsIGN1YWwgc2UgZW5jdWVudHJhIGNvbnRlbmlkYSBsYSBvYnJhIGEgY3VhbHF1aWVyIG1lZGlvIG8gZm9ybWF0byBleGlzdGVudGUgYSBsYSBmZWNoYSBkZSBsYSBzdXNjcmlwY2nDs24gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEsIHkgaWkpIGNvbXVuaWNhciBhbCBww7pibGljbyBsYSBvYnJhIHBvciBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBwcm9jZWRpbWllbnRvLCBlbiBtZWRpb3MgYWzDoW1icmljb3MgbyBpbmFsw6FtYnJpY29zLCBpbmNsdXllbmRvIGxhIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbiBhY2Nlc28gYWJpZXJ0by4gQWRpY2lvbmFsIGEgbG8gYW50ZXJpb3IsIGVsIGF1dG9yIHkvbyB0aXR1bGFyIGF1dG9yaXphIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEgcGFyYSBxdWUsIGVuIGxhIHJlcHJvZHVjY2nDs24geSBjb211bmljYWNpw7NuIGFsIHDDumJsaWNvIHF1ZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCByZWFsaWNlIHNvYnJlIGxhIG9icmEsIGhhZ2EgbWVuY2nDs24gZGUgbWFuZXJhIGV4cHJlc2EgYWwgdGlwbyBkZSBsaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zIGJham8gbGEgY3VhbCBlbCBhdXRvciB5L28gdGl0dWxhciBkZXNlYSBvZnJlY2VyIHN1IG9icmEgYSBsb3MgdGVyY2Vyb3MgcXVlIGFjY2VkYW4gYSBkaWNoYSBvYnJhIGEgdHJhdsOpcyBkZWwgUmVwb3NpdG9yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCwgY3VhbmRvIHNlYSBlbCBjYXNvLiBFbCBhdXRvciB5L28gdGl0dWxhciBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciBwb2Ryw6EgZGFyIHBvciB0ZXJtaW5hZGEgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgbWVkaWFudGUgc29saWNpdHVkIGVsZXZhZGEgYSBsYSBEaXJlY2Npw7NuIE5hY2lvbmFsIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhLiAKCmIpIAlMb3MgYXV0b3JlcyB5L28gdGl0dWxhcmVzIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBwYXRyaW1vbmlhbGVzIGRlIGF1dG9yIHNvYnJlIGxhIG9icmEgY29uZmllcmVuIGxhIGxpY2VuY2lhIHNlw7FhbGFkYSBlbiBlbCBsaXRlcmFsIGEpIGRlbCBwcmVzZW50ZSBkb2N1bWVudG8gcG9yIGVsIHRpZW1wbyBkZSBwcm90ZWNjacOzbiBkZSBsYSBvYnJhIGVuIHRvZG9zIGxvcyBwYcOtc2VzIGRlbCBtdW5kbywgZXN0byBlcywgc2luIGxpbWl0YWNpw7NuIHRlcnJpdG9yaWFsIGFsZ3VuYS4KCmMpCUxvcyBhdXRvcmVzIHkvbyB0aXR1bGFyZXMgZGUgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciBtYW5pZmllc3RhbiBlc3RhciBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBxdWUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgc2Ugb3RvcmdhIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvLCByZW51bmNpYW4gYSByZWNpYmlyIGN1YWxxdWllciByZXRyaWJ1Y2nDs24gZWNvbsOzbWljYSBvIGVtb2x1bWVudG8gYWxndW5vIHBvciBsYSBwdWJsaWNhY2nDs24sIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EgeSBjdWFscXVpZXIgb3RybyB1c28gcXVlIHNlIGhhZ2EgZW4gbG9zIHTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBsaWNlbmNpYSB5IGRlIGxhIGxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgoKZCkJUXVpZW5lcyBmaXJtYW4gZWwgcHJlc2VudGUgZG9jdW1lbnRvIGRlY2xhcmFuIHF1ZSBwYXJhIGxhIGNyZWFjacOzbiBkZSBsYSBvYnJhLCBubyBzZSBoYW4gdnVsbmVyYWRvIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIGluZHVzdHJpYWwsIG1vcmFsZXMgeSBwYXRyaW1vbmlhbGVzIGRlIHRlcmNlcm9zLiBEZSBvdHJhIHBhcnRlLCAgcmVjb25vY2VuIHF1ZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBOYWNpb25hbCBkZSBDb2xvbWJpYSBhY3TDumEgY29tbyB1biB0ZXJjZXJvIGRlIGJ1ZW5hIGZlIHkgc2UgZW5jdWVudHJhIGV4ZW50YSBkZSBjdWxwYSBlbiBjYXNvIGRlIHByZXNlbnRhcnNlIGFsZ8O6biB0aXBvIGRlIHJlY2xhbWFjacOzbiBlbiBtYXRlcmlhIGRlIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIG8gcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsIGVuIGdlbmVyYWwuIFBvciBsbyB0YW50bywgbG9zIGZpcm1hbnRlcyAgYWNlcHRhbiBxdWUgY29tbyB0aXR1bGFyZXMgw7puaWNvcyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciwgYXN1bWlyw6FuIHRvZGEgbGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGNpdmlsLCBhZG1pbmlzdHJhdGl2YSB5L28gcGVuYWwgcXVlIHB1ZWRhIGRlcml2YXJzZSBkZSBsYSBwdWJsaWNhY2nDs24gZGUgbGEgb2JyYS4gIAoKZikJQXV0b3JpemFuIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEgaW5jbHVpciBsYSBvYnJhIGVuIGxvcyBhZ3JlZ2Fkb3JlcyBkZSBjb250ZW5pZG9zLCBidXNjYWRvcmVzIGFjYWTDqW1pY29zLCBtZXRhYnVzY2Fkb3Jlcywgw61uZGljZXMgeSBkZW3DoXMgbWVkaW9zIHF1ZSBzZSBlc3RpbWVuIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBwcm9tb3ZlciBlbCBhY2Nlc28geSBjb25zdWx0YSBkZSBsYSBtaXNtYS4gCgpnKQlFbiBlbCBjYXNvIGRlIGxhcyB0ZXNpcyBjcmVhZGFzIHBhcmEgb3B0YXIgZG9ibGUgdGl0dWxhY2nDs24sIGxvcyBmaXJtYW50ZXMgc2Vyw6FuIGxvcyByZXNwb25zYWJsZXMgZGUgY29tdW5pY2FyIGEgbGFzIGluc3RpdHVjaW9uZXMgbmFjaW9uYWxlcyBvIGV4dHJhbmplcmFzIGVuIGNvbnZlbmlvLCBsYXMgbGljZW5jaWFzIGRlIGFjY2VzbyBhYmllcnRvIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgeSBhdXRvcml6YWNpb25lcyBhc2lnbmFkYXMgYSBzdSBvYnJhIHBhcmEgbGEgcHVibGljYWNpw7NuIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgVU5BTCBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBsYXMgZGlyZWN0cmljZXMgZGUgbGEgUG9sw610aWNhIEdlbmVyYWwgZGUgbGEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsLgoKCmgpCVNlIGF1dG9yaXphIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEgY29tbyByZXNwb25zYWJsZSBkZWwgdHJhdGFtaWVudG8gZGUgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcywgZGUgYWN1ZXJkbyBjb24gbGEgbGV5IDE1ODEgZGUgMjAxMiBlbnRlbmRpZW5kbyBxdWUgc2UgZW5jdWVudHJhbiBiYWpvIG1lZGlkYXMgcXVlIGdhcmFudGl6YW4gbGEgc2VndXJpZGFkLCBjb25maWRlbmNpYWxpZGFkIGUgaW50ZWdyaWRhZCwgeSBzdSB0cmF0YW1pZW50byB0aWVuZSB1bmEgZmluYWxpZGFkIGhpc3TDs3JpY2EsIGVzdGFkw61zdGljYSBvIGNpZW50w61maWNhIHNlZ8O6biBsbyBkaXNwdWVzdG8gZW4gbGEgUG9sw610aWNhIGRlIFRyYXRhbWllbnRvIGRlIERhdG9zIFBlcnNvbmFsZXMuCgoKClBBUlRFIDIuIEFVVE9SSVpBQ0nDk04gUEFSQSBQVUJMSUNBUiBZIFBFUk1JVElSIExBIENPTlNVTFRBIFkgVVNPIERFIE9CUkFTIEVOIEVMIFJFUE9TSVRPUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgVU5BTC4KClNlIGF1dG9yaXphIGxhIHB1YmxpY2FjacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EsIGNvbnN1bHRhIHkgdXNvIGRlIGxhIG9icmEgcG9yIHBhcnRlIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHkgZGUgc3VzIHVzdWFyaW9zIGRlIGxhIHNpZ3VpZW50ZSBtYW5lcmE6CgphLglDb25jZWRvIGxpY2VuY2lhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3Mgc2XDsWFsYWRvcyBlbiBsYSBwYXJ0ZSAxIGRlbCBwcmVzZW50ZSBkb2N1bWVudG8sIGNvbiBlbCBvYmpldGl2byBkZSBxdWUgbGEgb2JyYSBlbnRyZWdhZGEgc2VhIHB1YmxpY2FkYSBlbiBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHkgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGVuIGFjY2VzbyBhYmllcnRvIHBhcmEgc3UgY29uc3VsdGEgcG9yIGxvcyB1c3VhcmlvcyBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBOYWNpb25hbCBkZSBDb2xvbWJpYSAgYSB0cmF2w6lzIGRlIGludGVybmV0LgoKCgpQQVJURSAzIEFVVE9SSVpBQ0nDk04gREUgVFJBVEFNSUVOVE8gREUgREFUT1MgUEVSU09OQUxFUy4KCkxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhLCBjb21vIHJlc3BvbnNhYmxlIGRlbCBUcmF0YW1pZW50byBkZSBEYXRvcyBQZXJzb25hbGVzLCBpbmZvcm1hIHF1ZSBsb3MgZGF0b3MgZGUgY2Fyw6FjdGVyIHBlcnNvbmFsIHJlY29sZWN0YWRvcyBtZWRpYW50ZSBlc3RlIGZvcm11bGFyaW8sIHNlIGVuY3VlbnRyYW4gYmFqbyBtZWRpZGFzIHF1ZSBnYXJhbnRpemFuIGxhIHNlZ3VyaWRhZCwgY29uZmlkZW5jaWFsaWRhZCBlIGludGVncmlkYWQgeSBzdSB0cmF0YW1pZW50byBzZSByZWFsaXphIGRlIGFjdWVyZG8gYWwgY3VtcGxpbWllbnRvIG5vcm1hdGl2byBkZSBsYSBMZXkgMTU4MSBkZSAyMDEyIHkgZGUgbGEgUG9sw610aWNhIGRlIFRyYXRhbWllbnRvIGRlIERhdG9zIFBlcnNvbmFsZXMgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEuIFB1ZWRlIGVqZXJjZXIgc3VzIGRlcmVjaG9zIGNvbW8gdGl0dWxhciBhIGNvbm9jZXIsIGFjdHVhbGl6YXIsIHJlY3RpZmljYXIgeSByZXZvY2FyIGxhcyBhdXRvcml6YWNpb25lcyBkYWRhcyBhIGxhcyBmaW5hbGlkYWRlcyBhcGxpY2FibGVzIGEgdHJhdsOpcyBkZSBsb3MgY2FuYWxlcyBkaXNwdWVzdG9zIHkgZGlzcG9uaWJsZXMgZW4gd3d3LnVuYWwuZWR1LmNvIG8gZS1tYWlsOiBwcm90ZWNkYXRvc19uYUB1bmFsLmVkdS5jbyIKClRlbmllbmRvIGVuIGN1ZW50YSBsbyBhbnRlcmlvciwgYXV0b3Jpem8gZGUgbWFuZXJhIHZvbHVudGFyaWEsIHByZXZpYSwgZXhwbMOtY2l0YSwgaW5mb3JtYWRhIGUgaW5lcXXDrXZvY2EgYSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBOYWNpb25hbCBkZSBDb2xvbWJpYSBhIHRyYXRhciBsb3MgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcyBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBsYXMgZmluYWxpZGFkZXMgZXNwZWPDrWZpY2FzIHBhcmEgZWwgZGVzYXJyb2xsbyB5IGVqZXJjaWNpbyBkZSBsYXMgZnVuY2lvbmVzIG1pc2lvbmFsZXMgZGUgZG9jZW5jaWEsIGludmVzdGlnYWNpw7NuIHkgZXh0ZW5zacOzbiwgYXPDrSBjb21vIGxhcyByZWxhY2lvbmVzIGFjYWTDqW1pY2FzLCBsYWJvcmFsZXMsIGNvbnRyYWN0dWFsZXMgeSB0b2RhcyBsYXMgZGVtw6FzIHJlbGFjaW9uYWRhcyBjb24gZWwgb2JqZXRvIHNvY2lhbCBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZC4gCgo= |