La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción
La traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitad...
- Autores:
-
Cardona Pico, María Alejandra
García Bautista, Silvana
Vargas Peña, Laura Camila
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2022
- Institución:
- Universidad Industrial de Santander
- Repositorio:
- Repositorio UIS
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/10194
- Palabra clave:
- Traducción anotada
traducción literaria
técnicas de traducción
símbolos aborígenes norteamericanos
indígenas de Norteamérica
mitos y leyendas
Annotated translation
literary translation
translation techniques
native North American symbols
North American indigenous peoples
myths and legends
- Rights
- openAccess
- License
- Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
id |
UISANTADR2_3ca5f4121fad1acf33463aafd891b4da |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/10194 |
network_acronym_str |
UISANTADR2 |
network_name_str |
Repositorio UIS |
repository_id_str |
|
dc.title.none.fl_str_mv |
La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción |
dc.title.english.none.fl_str_mv |
The Ethics of Care in the Relationship with Nature: Dissemination of Ancestral Knowledge Through Translation |
title |
La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción |
spellingShingle |
La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción Traducción anotada traducción literaria técnicas de traducción símbolos aborígenes norteamericanos indígenas de Norteamérica mitos y leyendas Annotated translation literary translation translation techniques native North American symbols North American indigenous peoples myths and legends |
title_short |
La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción |
title_full |
La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción |
title_fullStr |
La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción |
title_full_unstemmed |
La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción |
title_sort |
La Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducción |
dc.creator.fl_str_mv |
Cardona Pico, María Alejandra García Bautista, Silvana Vargas Peña, Laura Camila |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Gutiérrez León, Heidy Alegría |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Cardona Pico, María Alejandra García Bautista, Silvana Vargas Peña, Laura Camila |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Bernal Sandoval, Nathaly Lechowska, Bozena |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción anotada traducción literaria técnicas de traducción símbolos aborígenes norteamericanos indígenas de Norteamérica mitos y leyendas |
topic |
Traducción anotada traducción literaria técnicas de traducción símbolos aborígenes norteamericanos indígenas de Norteamérica mitos y leyendas Annotated translation literary translation translation techniques native North American symbols North American indigenous peoples myths and legends |
dc.subject.keyword.none.fl_str_mv |
Annotated translation literary translation translation techniques native North American symbols North American indigenous peoples myths and legends |
description |
La traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitados. En este proyecto de traducción/investigación, nuestro propósito fue recuperar el conocimiento de las comunidades indígenas ancestrales y traerlo al presente por medio de la traducción del inglés al español de un corpus de veinte mitos y leyendas de comunidades indígenas norteamericanas relacionadas con la ética del cuidado y la dialéctica con la naturaleza. Asimismo, otro objetivo fue identificar las técnicas de traducción más adecuadas para transmitir mejor el simbolismo y la cosmovisión de los saberes ancestrales mediante el rastreo de conceptos como cosmopolítica, comunidad y agenciamiento. Para ello, utilizamos un enfoque exploratorio y un método de investigación documental que nos permitió conocer y analizar los textos para comprender el uso de los símbolos y las técnicas de traducción adecuadas para ellos. Los resultados mostraron varias técnicas que fueran útiles para la traducción del corpus, e identificamos ala técnica de amplificación como la más adecuada, debido a que permite a los traductores explicar mejor los elementos encontrados en los mitos y leyendas indígenas y conectarlos desde la cultura fuente a la cultura meta. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-04-26T12:19:26Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-04-26T12:19:26Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2022-04-25 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2022-04-25 |
dc.type.local.none.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.hasversion.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10194 |
dc.identifier.instname.none.fl_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
dc.identifier.reponame.none.fl_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv |
https://noesis.uis.edu.co |
url |
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10194 https://noesis.uis.edu.co |
identifier_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.license.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
dc.publisher.faculty.none.fl_str_mv |
Ciencias Humanas |
dc.publisher.program.none.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés |
dc.publisher.school.none.fl_str_mv |
Escuela de Idiomas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Industrial de Santander |
institution |
Universidad Industrial de Santander |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/cd381001-ce93-4ed5-914f-152103c17f6a/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/a4575395-86bb-4162-afaf-7ff1a4d53a6e/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/9ba9ba8f-a298-48ee-993d-db9b87d2c638/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/16d765f4-ae99-44b4-86de-c9deb2eb2e47/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/f34bdb49-b470-43aa-88ca-9022171b51f5/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/107b2212-5071-4256-b566-2d7f44db9768/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/ca04f689-8d57-4596-bc74-493ae17399e2/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/b81ed81a-6b6e-4321-84ae-7f922000ceae/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/4d94faef-6045-4a6f-8e48-9036251cbf78/download https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/391f7a7c-a43a-48d1-9f51-4eba952693c4/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d8d46522a7842da2cbfe9603ef7fac16 ff586ca0bb15a540923bf8af4bb12aff a2516503fa8c2e5aa337680e7a80794e d6298274a8378d319ac744759540b71b 5443b4c7c913c3689ce917403f336db1 b9918a7a5d76e990777c2db4b0062ead 6320e0527ad4cafae1f8f44a76fd2dc8 f4e7f65a3e01949c6b237999e53d20de 9097035623e2c4df7e09c14dc73556f3 d70a477be19155170c52f9aa3a1f1505 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
DSpace at UIS |
repository.mail.fl_str_mv |
noesis@uis.edu.co |
_version_ |
1831929749099773952 |
spelling |
Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)Gutiérrez León, Heidy AlegríaCardona Pico, María AlejandraGarcía Bautista, SilvanaVargas Peña, Laura CamilaBernal Sandoval, NathalyLechowska, Bozena2022-04-26T12:19:26Z2022-04-26T12:19:26Z2022-04-252022-04-25https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10194Universidad Industrial de SantanderUniversidad Industrial de Santanderhttps://noesis.uis.edu.coLa traducción de la literatura aborigen ha formado parte de los recientes esfuerzos realizados por la comunidad mundial para preservar las lenguas y los conocimientos aborígenes. Sin embargo, los recursos relacionados al uso de estrategias de traducción para este género literario todavía son limitados. En este proyecto de traducción/investigación, nuestro propósito fue recuperar el conocimiento de las comunidades indígenas ancestrales y traerlo al presente por medio de la traducción del inglés al español de un corpus de veinte mitos y leyendas de comunidades indígenas norteamericanas relacionadas con la ética del cuidado y la dialéctica con la naturaleza. Asimismo, otro objetivo fue identificar las técnicas de traducción más adecuadas para transmitir mejor el simbolismo y la cosmovisión de los saberes ancestrales mediante el rastreo de conceptos como cosmopolítica, comunidad y agenciamiento. Para ello, utilizamos un enfoque exploratorio y un método de investigación documental que nos permitió conocer y analizar los textos para comprender el uso de los símbolos y las técnicas de traducción adecuadas para ellos. Los resultados mostraron varias técnicas que fueran útiles para la traducción del corpus, e identificamos ala técnica de amplificación como la más adecuada, debido a que permite a los traductores explicar mejor los elementos encontrados en los mitos y leyendas indígenas y conectarlos desde la cultura fuente a la cultura meta.PregradoLicenciado en Lenguas Extranjeras con énfasis en InglésTranslation of Native Literature has been part of the recent efforts made by the global community in order to preserve native languages and knowledge. However, resources regarding the use of translation strategies for this literary genre are still limited. In this translation/research project, we aimed to retrieve knowledge from ancestral indigenous communities and bring it to present through the translation from English to Spanish of a corpus of twenty myths and legends from North American indigenous communities related to the ethics of care and the dialectics with nature. Furthermore, another aim was to identify the most suitable translation techniques so as to better transmit the symbolism and cosmovision of ancestral knowledge by tracking concepts such as cosmopolitics, community, and agency. To do this, we used an exploratory approach and documentary research method which allowed us to familiarize ourselves with and analyze the texts, in order to understand the use of symbols and the appropriate translation techniques for them. Results showed various techniques were useful for the translation of the corpus, and we identified that the amplification technique as the most convenient since it allows translators to further explain the elements found in myths and legends and connect them from the source culture to the target culture.application/pdfengUniversidad Industrial de SantanderCiencias HumanasLicenciatura en Lenguas Extranjeras con énfasis en Inglés Escuela de Idiomas Traducción anotadatraducción literariatécnicas de traducciónsímbolos aborígenes norteamericanosindígenas de Norteaméricamitos y leyendasAnnotated translationliterary translationtranslation techniquesnative North American symbolsNorth American indigenous peoplesmyths and legendsLa Ética del Cuidado en la relación con la naturaleza: Difusión de los saberes ancestrales por medio de la traducciónThe Ethics of Care in the Relationship with Nature: Dissemination of Ancestral Knowledge Through TranslationTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bccehttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fORIGINALDocumento.pdfDocumento.pdfapplication/pdf1100971https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/cd381001-ce93-4ed5-914f-152103c17f6a/downloadd8d46522a7842da2cbfe9603ef7fac16MD52Carta de autorización.pdfCarta de autorización.pdfapplication/pdf159925https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/a4575395-86bb-4162-afaf-7ff1a4d53a6e/downloadff586ca0bb15a540923bf8af4bb12affMD51Nota de proyecto.pdfNota de proyecto.pdfapplication/pdf1435114https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/9ba9ba8f-a298-48ee-993d-db9b87d2c638/downloada2516503fa8c2e5aa337680e7a80794eMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82237https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/16d765f4-ae99-44b4-86de-c9deb2eb2e47/downloadd6298274a8378d319ac744759540b71bMD54TEXTCarta de autorización.pdf.txtCarta de autorización.pdf.txtExtracted texttext/plain9389https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/f34bdb49-b470-43aa-88ca-9022171b51f5/download5443b4c7c913c3689ce917403f336db1MD55Documento.pdf.txtDocumento.pdf.txtExtracted texttext/plain320278https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/107b2212-5071-4256-b566-2d7f44db9768/downloadb9918a7a5d76e990777c2db4b0062eadMD57Nota de proyecto.pdf.txtNota de proyecto.pdf.txtExtracted texttext/plain3546https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/ca04f689-8d57-4596-bc74-493ae17399e2/download6320e0527ad4cafae1f8f44a76fd2dc8MD59THUMBNAILCarta de autorización.pdf.jpgCarta de autorización.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5822https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/b81ed81a-6b6e-4321-84ae-7f922000ceae/downloadf4e7f65a3e01949c6b237999e53d20deMD56Documento.pdf.jpgDocumento.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3367https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/4d94faef-6045-4a6f-8e48-9036251cbf78/download9097035623e2c4df7e09c14dc73556f3MD58Nota de proyecto.pdf.jpgNota de proyecto.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5783https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/391f7a7c-a43a-48d1-9f51-4eba952693c4/downloadd70a477be19155170c52f9aa3a1f1505MD51020.500.14071/10194oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/101942022-05-19 08:28:30.737http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://noesis.uis.edu.coDSpace at UISnoesis@uis.edu.coRWwgc3VzY3JpdG8gQVVUT1Ig4oCTIEVTVFVESUFOVEUsIGlkZW50aWZpY2FkbyBjb21vIGFwYXJlY2UgYWwgcGllIGRlIG1pIGZpcm1hLCBhY3R1YW5kbyBlbiBub21icmUgcHJvcGlvLCB5IGVuIG1pIGNhbGlkYWQgZGUgYXV0b3IgZGVsIHRyYWJham8gZGUgZ3JhZG8sIGRlbCB0cmFiYWpvIGRlIGludmVzdGlnYWNpw7NuLCBvIGRlIGxhIHRlc2lzIGRlbm9taW5hZGEgY29tbyBzZSBlc3BlY2lmaWNhIGVuIGVsIGNhbXBvIOKAmFTDrXR1bG/igJksIHBvciBtZWRpbyBkZWwgcHJlc2VudGUgZG9jdW1lbnRvIGF1dG9yaXpvIGEgbGEgVU5JVkVSU0lEQUQgSU5EVVNUUklBTCBERSBTQU5UQU5ERVIsIHBhcmEgcXVlIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZXN0YWJsZWNpZG9zIGVuIGxhIExleSAyMyBkZSAxOTgyLCBsYSBMZXkgNDQgZGUgMTk5MywgZWwgRGVjcmV0byA0NjAgZGUgMTk5NSwgbGEgRGVjaXNpw7NuIEFuZGluYSAzNTEgZGUgMTk5MywgeSBkZW3DoXMgbm9ybWFzIGdlbmVyYWxlcyBzb2JyZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciwgcmVhbGljZSBsYSByZXByb2R1Y2Npw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhLCBlZGljacOzbiwgZGlzdHJpYnVjacOzbiBiYWpvIGxhIG1vZGFsaWRhZCBkZSBhbHF1aWxlciwgcHLDqXN0YW1vIHDDumJsaWNvIG8gaW1wb3J0YWNpw7NuIGVuIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzbyB5IGRpZ2l0YWwsIGxhIHRyYW5zZm9ybWFjacOzbiwgbGEgcHVibGljYWNpw7NuIGNvbW8gb2JyYSBsaXRlcmFyaWEsIGxpYnJvIGVsZWN0csOzbmljbyAoZS1Cb29rKSBvIHJldmlzdGEgZWxlY3Ryw7NuaWNhLCBpbmNsdXllbmRvIGxhIHBvc2liaWxpZGFkIGRlIGRpc3RyaWJ1aXJsYSBwb3IgbWVkaW9zIHRyYWRpY2lvbmFsZXMgbyBwb3IgSW50ZXJuZXQgYSBjdWFscXVpZXIgdMOtdHVsbyAgcG9yIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHkgY29uIHF1aWVuIHRlbmdhIGNvbnZlbmlvIHBhcmEgZWxsbywgaW5jbHV5ZW5kbyBsYSBwb3NpYmlsaWRhZCBkZSBoYWNlciBhZGFwdGFjaW9uZXMsIGFjdHVhbGl6YWNpb25lcyB5IHRyYWR1Y2Npb25lcyBlbiB0b2RvcyBsb3MgaWRpb21hczsgbGEgaW5jb3Jwb3JhY2nDs24gYSB1bmEgY29sZWNjacOzbiBvIGNvbXBpbGFjacOzbiwgbGEgdHJhZHVjY2nDs24sIGZpamFjacOzbiBlbiBmb25vZ3JhbWEsIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbiBmb3JtYXRvIGFuw6Fsb2dvLCBkaWdpdGFsLCBhdWRpb3Zpc3VhbCwgbWFnbsOpdGljbywgeSwgZW4gZ2VuZXJhbCwgbG9zIGZvcm1hdG9zIGVuICBxdWUgc2UgcHVlZGEgcmVwcm9kdWNpciB5IGNvbXVuaWNhciAgZGUgbWFuZXJhIHRvdGFsIHkgcGFyY2lhbCBtaSB0cmFiYWpvIGRlIGdyYWRvIG8gdGVzaXMuIAoKTGEgcHJlc2VudGUgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGV4dGVuc2l2YSBhIGxhcyBmYWN1bHRhZGVzIHkgZGVyZWNob3MgZGUgdXNvIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gZm9ybWF0byBvIHNvcG9ydGUgYW7DoWxvZ28sIGZvcm1hdG8gdmlydHVhbCwgZWxlY3Ryw7NuaWNvLCBkaWdpdGFsLCDDs3B0aWNvLCB1c28gZW4gcmVkLCBJbnRlcm5ldCwgZXh0cmFuZXQsIGludHJhbmV0LCBlbnRyZSBvdHJvcyBmb3JtYXRvcyB5IG1lZGlvcy4KCkVsIEFVVE9SIOKAkyBFU1RVRElBTlRFLCBtYW5pZmllc3RhIHF1ZSBsYSBvYnJhIG9iamV0byBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBhdXRvcml6YWNpw7NuIGVzIG9yaWdpbmFsIHkgbGEgcmVhbGl6w7Mgc2luIHZpb2xhciBvIHVzdXJwYXIgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgdGVyY2Vyb3MsIHBvciBsbyB0YW50bywgbGEgb2JyYSBlcyBkZSBzdSBleGNsdXNpdmEgYXV0b3LDrWEgeSBkZXRlbnRhIGxhIHRpdHVsYXJpZGFkIHNvYnJlIGxhIG1pc21hLiAgCgpQYXJhIHRvZG9zIGxvcyBlZmVjdG9zIGxhIFVOSVZFUlNJREFEIElORFVTVFJJQUwgREUgU0FOVEFOREVSIGFjdMO6YSBjb21vIHVuIHRlcmNlcm8gZGUgYnVlbmEgZmU7IGVuIGNvbnNlY3VlbmNpYSwgZW4gY2FzbyBkZSBwcmVzZW50YXJzZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIG8gYWNjacOzbiBwb3IgcGFydGUgZGUgdW4gdGVyY2VybyBlbiBjdWFudG8gYSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3Igc29icmUgbGEgb2JyYSBlbiBjdWVzdGnDs24sIEVsIEFVVE9SIOKAkyBFU1RVRElBTlRFLCBhc3VtaXLDoSB0b2RhIGxhIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCwgeSBzYWxkcsOhIGVuIGRlZmVuc2EgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGFxdcOtIGF1dG9yaXphZG9zLgo= |