Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations
ABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (H...
- Autores:
-
Patiño García, Pedro
- Tipo de recurso:
- Part of book
- Fecha de publicación:
- 2013
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/9257
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/9257
- Palabra clave:
- Linguistics
Lingüística
Translations
Traducciones
Commercial treaties
Tratados comerciales
Relación de intercambio
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
| id |
UDEA2_9158a23582a69073172f6b1801820dd3 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/9257 |
| network_acronym_str |
UDEA2 |
| network_name_str |
Repositorio UdeA |
| repository_id_str |
|
| dc.title.spa.fl_str_mv |
Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations |
| title |
Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations |
| spellingShingle |
Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations Linguistics Lingüística Translations Traducciones Commercial treaties Tratados comerciales Relación de intercambio |
| title_short |
Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations |
| title_full |
Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations |
| title_fullStr |
Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations |
| title_full_unstemmed |
Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations |
| title_sort |
Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations |
| dc.creator.fl_str_mv |
Patiño García, Pedro |
| dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Patiño García, Pedro |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Linguistics Lingüística Translations Traducciones Commercial treaties Tratados comerciales Relación de intercambio |
| topic |
Linguistics Lingüística Translations Traducciones Commercial treaties Tratados comerciales Relación de intercambio |
| description |
ABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998). The data was taken from Free Trade Agreements. These agreements are specialized texts officially signed and ratified by several countries and blocks of countries in the last twenty years. Thus, FTAs are a rich repository for terminology and phraseology that is used in different fields of business activity throughout the world. The corpus contains around 1.37 million words in the English section and 1.48 million words in its Spanish counterpart, plus 60,000 words each in the Spanish-Norwegian and English-Norwegian subcorpus. The corpus is being used primarily to study the terms and specialized collocations that include these terms in this kind of specialized texts. |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2013 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-03-14T18:27:05Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-03-14T18:27:05Z |
| dc.type.spa.fl_str_mv |
Capítulo de libro |
| dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 |
| dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/CAP_LIB |
| dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
| dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Patiño García, P. (2013). FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. The Many Facets Of Corpus Linguistics In Bergen - In Honour Of Knut Hofland. 81-92 (3). Noruega: University Of Bergen. DOI:10.15845/bells.v3i1.363 |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/9257 |
| dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.15845/bells.v3i1.363 |
| identifier_str_mv |
Patiño García, P. (2013). FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. The Many Facets Of Corpus Linguistics In Bergen - In Honour Of Knut Hofland. 81-92 (3). Noruega: University Of Bergen. DOI:10.15845/bells.v3i1.363 10.15845/bells.v3i1.363 |
| url |
http://hdl.handle.net/10495/9257 |
| dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
eng |
| language |
eng |
| dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv |
92 |
| dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv |
81 |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
| dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.accessrights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) |
| dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
11 |
| dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.spa.fl_str_mv |
University Of Bergen |
| dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Grupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT) |
| institution |
Universidad de Antioquia |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/749acd01-3dc5-454c-8fc7-d999c6dd769a/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/0cfe8b7c-b6de-4728-9df8-9e2b62a39d7b/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/08f38d1a-7dfe-4034-bcc8-c01cd8b1c4bb/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/e3f168fc-3dad-472f-9d06-4f4ebd31375b/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/33beea23-5b7b-44d8-98a6-6c87376948a0/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/30a1acaf-b41d-4d9b-9f26-96bd188038c0/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/28f01dad-ff4e-49ee-a0b4-2e7c39bb55d5/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
6055591e4a7584cbf6313bb44b88de88 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 1b576076624b6af51ffbadf9344b941c 60825c46efe05862a0fabef80698c3dc |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia |
| repository.mail.fl_str_mv |
aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co |
| _version_ |
1851052551562067968 |
| spelling |
Patiño García, Pedro2018-03-14T18:27:05Z2018-03-14T18:27:05Z2013Patiño García, P. (2013). FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. The Many Facets Of Corpus Linguistics In Bergen - In Honour Of Knut Hofland. 81-92 (3). Noruega: University Of Bergen. DOI:10.15845/bells.v3i1.363http://hdl.handle.net/10495/925710.15845/bells.v3i1.363ABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998). The data was taken from Free Trade Agreements. These agreements are specialized texts officially signed and ratified by several countries and blocks of countries in the last twenty years. Thus, FTAs are a rich repository for terminology and phraseology that is used in different fields of business activity throughout the world. The corpus contains around 1.37 million words in the English section and 1.48 million words in its Spanish counterpart, plus 60,000 words each in the Spanish-Norwegian and English-Norwegian subcorpus. The corpus is being used primarily to study the terms and specialized collocations that include these terms in this kind of specialized texts.11application/pdfengUniversity Of BergenGrupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2LinguisticsLingüísticaTranslationsTraduccionesCommercial treatiesTratados comercialesRelación de intercambioCorpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocationsCapítulo de librohttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248https://purl.org/redcol/resource_type/CAP_LIBhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion9281PublicationORIGINALPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdfPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdfCapítulo de Libroapplication/pdf316022https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/749acd01-3dc5-454c-8fc7-d999c6dd769a/download6055591e4a7584cbf6313bb44b88de88MD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/0cfe8b7c-b6de-4728-9df8-9e2b62a39d7b/download4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52falseAnonymousREADlicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/08f38d1a-7dfe-4034-bcc8-c01cd8b1c4bb/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53falseAnonymousREADlicense_rdflicense_rdfLicenciaapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/e3f168fc-3dad-472f-9d06-4f4ebd31375b/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/33beea23-5b7b-44d8-98a6-6c87376948a0/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55falseAnonymousREADTEXTPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdf.txtPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdf.txtExtracted texttext/plain45769https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/30a1acaf-b41d-4d9b-9f26-96bd188038c0/download1b576076624b6af51ffbadf9344b941cMD56falseAnonymousREADTHUMBNAILPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdf.jpgPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11275https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/28f01dad-ff4e-49ee-a0b4-2e7c39bb55d5/download60825c46efe05862a0fabef80698c3dcMD57falseAnonymousREAD10495/9257oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/92572025-03-27 00:12:11.26http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
