Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations

ABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (H...

Full description

Autores:
Patiño García, Pedro
Tipo de recurso:
Part of book
Fecha de publicación:
2013
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/9257
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/9257
Palabra clave:
Linguistics
Lingüística
Translations
Traducciones
Commercial treaties
Tratados comerciales
Relación de intercambio
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
id UDEA2_9158a23582a69073172f6b1801820dd3
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/9257
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations
title Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations
spellingShingle Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations
Linguistics
Lingüística
Translations
Traducciones
Commercial treaties
Tratados comerciales
Relación de intercambio
title_short Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations
title_full Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations
title_fullStr Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations
title_full_unstemmed Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations
title_sort Corpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations
dc.creator.fl_str_mv Patiño García, Pedro
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Patiño García, Pedro
dc.subject.none.fl_str_mv Linguistics
Lingüística
Translations
Traducciones
Commercial treaties
Tratados comerciales
Relación de intercambio
topic Linguistics
Lingüística
Translations
Traducciones
Commercial treaties
Tratados comerciales
Relación de intercambio
description ABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998). The data was taken from Free Trade Agreements. These agreements are specialized texts officially signed and ratified by several countries and blocks of countries in the last twenty years. Thus, FTAs are a rich repository for terminology and phraseology that is used in different fields of business activity throughout the world. The corpus contains around 1.37 million words in the English section and 1.48 million words in its Spanish counterpart, plus 60,000 words each in the Spanish-Norwegian and English-Norwegian subcorpus. The corpus is being used primarily to study the terms and specialized collocations that include these terms in this kind of specialized texts.
publishDate 2013
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-03-14T18:27:05Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-03-14T18:27:05Z
dc.type.spa.fl_str_mv Capítulo de libro
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/CAP_LIB
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Patiño García, P. (2013). FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. The Many Facets Of Corpus Linguistics In Bergen - In Honour Of Knut Hofland. 81-92 (3). Noruega: University Of Bergen. DOI:10.15845/bells.v3i1.363
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/9257
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.15845/bells.v3i1.363
identifier_str_mv Patiño García, P. (2013). FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. The Many Facets Of Corpus Linguistics In Bergen - In Honour Of Knut Hofland. 81-92 (3). Noruega: University Of Bergen. DOI:10.15845/bells.v3i1.363
10.15845/bells.v3i1.363
url http://hdl.handle.net/10495/9257
dc.language.iso.spa.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv 92
dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv 81
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 11
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv University Of Bergen
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Grupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT)
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/749acd01-3dc5-454c-8fc7-d999c6dd769a/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/0cfe8b7c-b6de-4728-9df8-9e2b62a39d7b/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/08f38d1a-7dfe-4034-bcc8-c01cd8b1c4bb/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/e3f168fc-3dad-472f-9d06-4f4ebd31375b/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/33beea23-5b7b-44d8-98a6-6c87376948a0/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/30a1acaf-b41d-4d9b-9f26-96bd188038c0/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/28f01dad-ff4e-49ee-a0b4-2e7c39bb55d5/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 6055591e4a7584cbf6313bb44b88de88
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
1b576076624b6af51ffbadf9344b941c
60825c46efe05862a0fabef80698c3dc
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co
_version_ 1851052551562067968
spelling Patiño García, Pedro2018-03-14T18:27:05Z2018-03-14T18:27:05Z2013Patiño García, P. (2013). FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. The Many Facets Of Corpus Linguistics In Bergen - In Honour Of Knut Hofland. 81-92 (3). Noruega: University Of Bergen. DOI:10.15845/bells.v3i1.363http://hdl.handle.net/10495/925710.15845/bells.v3i1.363ABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998). The data was taken from Free Trade Agreements. These agreements are specialized texts officially signed and ratified by several countries and blocks of countries in the last twenty years. Thus, FTAs are a rich repository for terminology and phraseology that is used in different fields of business activity throughout the world. The corpus contains around 1.37 million words in the English section and 1.48 million words in its Spanish counterpart, plus 60,000 words each in the Spanish-Norwegian and English-Norwegian subcorpus. The corpus is being used primarily to study the terms and specialized collocations that include these terms in this kind of specialized texts.11application/pdfengUniversity Of BergenGrupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT)http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2LinguisticsLingüísticaTranslationsTraduccionesCommercial treatiesTratados comercialesRelación de intercambioCorpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocationsCapítulo de librohttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248https://purl.org/redcol/resource_type/CAP_LIBhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion9281PublicationORIGINALPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdfPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdfCapítulo de Libroapplication/pdf316022https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/749acd01-3dc5-454c-8fc7-d999c6dd769a/download6055591e4a7584cbf6313bb44b88de88MD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/0cfe8b7c-b6de-4728-9df8-9e2b62a39d7b/download4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52falseAnonymousREADlicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/08f38d1a-7dfe-4034-bcc8-c01cd8b1c4bb/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53falseAnonymousREADlicense_rdflicense_rdfLicenciaapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/e3f168fc-3dad-472f-9d06-4f4ebd31375b/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/33beea23-5b7b-44d8-98a6-6c87376948a0/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55falseAnonymousREADTEXTPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdf.txtPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdf.txtExtracted texttext/plain45769https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/30a1acaf-b41d-4d9b-9f26-96bd188038c0/download1b576076624b6af51ffbadf9344b941cMD56falseAnonymousREADTHUMBNAILPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdf.jpgPatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11275https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/28f01dad-ff4e-49ee-a0b4-2e7c39bb55d5/download60825c46efe05862a0fabef80698c3dcMD57falseAnonymousREAD10495/9257oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/92572025-03-27 00:12:11.26http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=