Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español

RESUMEN: En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el...

Full description

Autores:
Pulido Correa, Martha Lucía
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2008
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2975
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/2975
Palabra clave:
Contextos histórico-culturales
Enfoques crítico-descriptivos
Proceso de creación
Proceso de traducción
Creation process
Critical and descriptive approaches
Historical and cultural context
Translation process
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
id UDEA2_8e560a99d959e573d30185408357e6fe
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2975
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español
title Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español
spellingShingle Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español
Contextos histórico-culturales
Enfoques crítico-descriptivos
Proceso de creación
Proceso de traducción
Creation process
Critical and descriptive approaches
Historical and cultural context
Translation process
title_short Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español
title_full Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español
title_fullStr Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español
title_full_unstemmed Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español
title_sort Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español
dc.creator.fl_str_mv Pulido Correa, Martha Lucía
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Pulido Correa, Martha Lucía
dc.contributor.researchgroup.spa.fl_str_mv Traductología
dc.subject.none.fl_str_mv Contextos histórico-culturales
Enfoques crítico-descriptivos
Proceso de creación
Proceso de traducción
Creation process
Critical and descriptive approaches
Historical and cultural context
Translation process
topic Contextos histórico-culturales
Enfoques crítico-descriptivos
Proceso de creación
Proceso de traducción
Creation process
Critical and descriptive approaches
Historical and cultural context
Translation process
description RESUMEN: En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir, que implica la selección misma del texto, hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores, las características discursivas de las culturas fuente y meta, así como los contextos histórico-culturales de los textos fuente, de los textos meta, de los autores, de los traductores y de los editores; de ahí la importancia de conocer el proceso, aunque sea de manera general, que ha sido el interés de los enfoques crítico-descriptivos de la traducción.
publishDate 2008
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2008
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2015-08-12T18:19:28Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2015-08-12T18:19:28Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de investigación
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Pulido, M. (2008). Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 1(2), 258–284.
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 2011-799X
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/2975
identifier_str_mv Pulido, M. (2008). Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 1(2), 258–284.
2011-799X
url http://hdl.handle.net/10495/2975
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv 284
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv 2
dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv 258
dc.relation.citationvolume.spa.fl_str_mv 1
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traduccion
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.uri.*.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rights.accessrights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 26
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Antioquia
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Medellín, Colombia
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/5acbfaa8-14c3-4845-87d0-ba37c40dbef1/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/3e5ee0a2-d50b-4a33-86a6-96086d6a3f08/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/2000a0fb-025f-4538-b5ff-979432c35dd0/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/c24cf736-ab74-40b1-b7dc-84c6e553c7fc/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/5f50e02c-ccef-4494-8fa4-57bfd31c0fe1/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/d6f08ecd-861e-4954-96d2-ba3eafce944d/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/cddf9d6b-f572-449b-a04b-be21ee91f7de/download
bitstream.checksum.fl_str_mv b15ee3d8bb0effd573892dce81afe9a7
321f3992dd3875151d8801b773ab32ed
bb36f23a8f21404714d2928195a20054
1e1c97331efd038bce38c3d973812b72
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
6046a59ec82751fc36f1599373fbe76d
c3fbbbfed8089b897c30fff01ee536a5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co
_version_ 1851052532952989696
spelling Pulido Correa, Martha LucíaTraductología2015-08-12T18:19:28Z2015-08-12T18:19:28Z2008Pulido, M. (2008). Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al español. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 1(2), 258–284.2011-799Xhttp://hdl.handle.net/10495/2975RESUMEN: En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir, que implica la selección misma del texto, hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores, las características discursivas de las culturas fuente y meta, así como los contextos histórico-culturales de los textos fuente, de los textos meta, de los autores, de los traductores y de los editores; de ahí la importancia de conocer el proceso, aunque sea de manera general, que ha sido el interés de los enfoques crítico-descriptivos de la traducción.ABSTRACT: In this paper we intend to present the complex context of the novel The Case of Mr. Crump by Ludwig Lewisohn and the influence that his work as a translator had over his creative work, as well as the process of translation into Spanish, from the translation desire implied even in the selection of the text until the final translation. Translations are always variable depending on translators and authors, depending also on discursive characteristics of source and target culture, on historical and cultural contexts of authors, translators and editors. It is therefore important to have an overview of the translation process, an aspect in which critical and descriptive translation studies have been interested.26application/pdfspaUniversidad de AntioquiaMedellín, Colombiahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Contextos histórico-culturalesEnfoques crítico-descriptivosProceso de creaciónProceso de traducciónCreation processCritical and descriptive approachesHistorical and cultural contextTranslation processSobre la obra de Ludwig Lewisohn El caso del Sr. Crump y su traducción al españolArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARThttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/article28422581Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De TraduccionPublicationORIGINALPulido_Martha_2008_obra_ludwig_lewisohn.pdfPulido_Martha_2008_obra_ludwig_lewisohn.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf286620https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/5acbfaa8-14c3-4845-87d0-ba37c40dbef1/downloadb15ee3d8bb0effd573892dce81afe9a7MD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/3e5ee0a2-d50b-4a33-86a6-96086d6a3f08/download321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52falseAnonymousREADlicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-821244https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/2000a0fb-025f-4538-b5ff-979432c35dd0/downloadbb36f23a8f21404714d2928195a20054MD53falseAnonymousREADlicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-819523https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/c24cf736-ab74-40b1-b7dc-84c6e553c7fc/download1e1c97331efd038bce38c3d973812b72MD54falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/5f50e02c-ccef-4494-8fa4-57bfd31c0fe1/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55falseAnonymousREADTEXTPulido_Martha_2008_obra_ludwig_lewisohn.pdf.txtPulido_Martha_2008_obra_ludwig_lewisohn.pdf.txtExtracted texttext/plain83000https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/d6f08ecd-861e-4954-96d2-ba3eafce944d/download6046a59ec82751fc36f1599373fbe76dMD56falseAnonymousREADTHUMBNAILPulido_Martha_2008_obra_ludwig_lewisohn.pdf.jpgPulido_Martha_2008_obra_ludwig_lewisohn.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11905https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/cddf9d6b-f572-449b-a04b-be21ee91f7de/downloadc3fbbbfed8089b897c30fff01ee536a5MD57falseAnonymousREAD10495/2975oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/29752025-03-26 23:53:58.034https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=