Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM
RÉSUMÉ:Je vais vous entretenir de mon principal champ d’intérêt, l’histoire de la traduction. J’ai donné à mon exposé le titre suivant, qui n’en est pas vraiment un : « Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom ». Ces cinq mots correspondent aux cinq parties de mon exposé. Dans la première,...
- Autores:
-
Delisle, Jean
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2008
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- fra
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/16863
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/16863
- Palabra clave:
- Disque optique
Historiographie
Traduction
Historiografía
Disco óptico
Traducción
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11895
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6105
- Rights
- openAccess
- License
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
| id |
UDEA2_78afd445c7c876f456daa81b7b2e83a6 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/16863 |
| network_acronym_str |
UDEA2 |
| network_name_str |
Repositorio UdeA |
| repository_id_str |
|
| dc.title.spa.fl_str_mv |
Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM |
| title |
Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM |
| spellingShingle |
Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM Disque optique Historiographie Traduction Historiografía Disco óptico Traducción http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11895 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6105 |
| title_short |
Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM |
| title_full |
Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM |
| title_fullStr |
Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM |
| title_full_unstemmed |
Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM |
| title_sort |
Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM |
| dc.creator.fl_str_mv |
Delisle, Jean |
| dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Delisle, Jean |
| dc.subject.unesco.none.fl_str_mv |
Disque optique Historiographie Traduction Historiografía Disco óptico Traducción |
| topic |
Disque optique Historiographie Traduction Historiografía Disco óptico Traducción http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11895 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6105 |
| dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv |
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11895 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6105 |
| description |
RÉSUMÉ:Je vais vous entretenir de mon principal champ d’intérêt, l’histoire de la traduction. J’ai donné à mon exposé le titre suivant, qui n’en est pas vraiment un : « Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom ». Ces cinq mots correspondent aux cinq parties de mon exposé. Dans la première, portant sur l’historiographie, nous verrons brièvement comment, selon moi, il convient d’écrire l’histoire de la traduction. La deuxième est consacré à un projet d’étude des notions d’histoire de la traduction et la troisième à la manière dont les traducteurs ont conçu le sens au fil des siècles. Dans la quatrième partie, je vous parlerai du dictionnaire de citations sur la traduction que je viens de terminer pour finir par une brève description d’un instrument pédagogique nouveau en enseignement de la traduction, un cd-rom sur l’histoire de la traduction.Mots clés : histoire de la traduction, historiographie, traducteur, sens, dictionnaire de citations, enseignement de la traduction, pédagogie de la traduction, cd-rom interactive. |
| publishDate |
2008 |
| dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2008 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-10-07T15:38:02Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-10-07T15:38:02Z |
| dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
| dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
| dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
| dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticle |
| dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/16863 |
| dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2011-799X |
| url |
http://hdl.handle.net/10495/16863 |
| identifier_str_mv |
2011-799X |
| dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
fra |
| language |
fra |
| dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Mutatis Mutandis |
| dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv |
96 |
| dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv |
1 |
| dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv |
81 |
| dc.relation.citationvolume.spa.fl_str_mv |
1 |
| dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv |
Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
| dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.accessrights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) |
| dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
15 |
| dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas |
| institution |
Universidad de Antioquia |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/1d319f3e-fb13-4469-8aac-eec5669e4152/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/0c484d0d-8229-474c-a3f2-58da5fff6a6f/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/b83ef126-bd6e-4777-b6f3-0f8f81c93ba1/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/a99b4efb-0807-4fb7-a451-542f20cf1bf1/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/2343ef2c-59e2-470e-a753-e8f8c511e4b9/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
a71fe0a0a557e65e24f18e2af0f234d8 b88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 eeba081f1d39d9107950d36269cfb6aa 101683be0e14d260202869c8ed65691e |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia |
| repository.mail.fl_str_mv |
aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co |
| _version_ |
1851052475793014784 |
| spelling |
Delisle, Jean2020-10-07T15:38:02Z2020-10-07T15:38:02Z2008http://hdl.handle.net/10495/168632011-799XRÉSUMÉ:Je vais vous entretenir de mon principal champ d’intérêt, l’histoire de la traduction. J’ai donné à mon exposé le titre suivant, qui n’en est pas vraiment un : « Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom ». Ces cinq mots correspondent aux cinq parties de mon exposé. Dans la première, portant sur l’historiographie, nous verrons brièvement comment, selon moi, il convient d’écrire l’histoire de la traduction. La deuxième est consacré à un projet d’étude des notions d’histoire de la traduction et la troisième à la manière dont les traducteurs ont conçu le sens au fil des siècles. Dans la quatrième partie, je vous parlerai du dictionnaire de citations sur la traduction que je viens de terminer pour finir par une brève description d’un instrument pédagogique nouveau en enseignement de la traduction, un cd-rom sur l’histoire de la traduction.Mots clés : histoire de la traduction, historiographie, traducteur, sens, dictionnaire de citations, enseignement de la traduction, pédagogie de la traduction, cd-rom interactive.RESUMEN: Les voy a hablar sobre la historia de la traducción, el tema que más me agrada. Titulé mi exposición “Historiografía, nociones, sentido, citas, cd-rom”, palabras que corresponden a cada una de las cinco partes de mi charla. En la primera parte, sobre historiografía, veremos brevemente cómo, en mi opinión, se debe escribir la historia de la traducción. La segunda parte está dedicada a un proyecto de estudio sobre las nociones de historia de la traducción, y la tercera a la manera cómo los traductores han concebido el sentido a través del tiempo. En la cuarta parte, les hablaré sobre el diccionario de citas sobre la traducción, cuya redacción acabo de terminar, y concluiré con una breve descripción de un instrumento pedagógico de nuevas tecnologías en enseñanza de la traducción: un cd-rom sobre la historia de la traducción.ABSTRACT: I will be dealing with the History of Translation, my favourite topic. The Title “Historiography, notions, sense, quotations, cd-rom”, correspond to the five sections into which my paper is divided. In the first part, about Historiography, we will see briefly, how in my opinion, history of translation must be written. The second part is dedicated to project on the notions of history of translation, and the third to the way translators have conceived sense throughout time. In the fourth part I will talk about the dictionary of quotations that I just finished, to conclude with a short description of a cd-rom as a pedagogical tool for the teaching of translation. Key words: history of translation, historiography, translator, sense, quotations dictionary, didactics of translation, pedagogy of translation, interactive cd-rom.15application/pdffraUniversidad de Antioquia, Escuela de Idiomashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROMArtículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticlehttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDisque optiqueHistoriographieTraductionHistoriografíaDisco ópticoTraducciónhttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11895http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6105Mutatis Mutandis961811Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de TraducciónPublicationORIGINALDelisleJean_2008_HistoriographieNotionsSens.pdfDelisleJean_2008_HistoriographieNotionsSens.pdfArticulo de revistaapplication/pdf233021https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/1d319f3e-fb13-4469-8aac-eec5669e4152/downloada71fe0a0a557e65e24f18e2af0f234d8MD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8823https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/0c484d0d-8229-474c-a3f2-58da5fff6a6f/downloadb88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13MD52falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/b83ef126-bd6e-4777-b6f3-0f8f81c93ba1/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseAnonymousREADTEXTDelisleJean_2008_HistoriographieNotionsSens.pdf.txtDelisleJean_2008_HistoriographieNotionsSens.pdf.txtExtracted texttext/plain45021https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/a99b4efb-0807-4fb7-a451-542f20cf1bf1/downloadeeba081f1d39d9107950d36269cfb6aaMD54falseAnonymousREADTHUMBNAILDelisleJean_2008_HistoriographieNotionsSens.pdf.jpgDelisleJean_2008_HistoriographieNotionsSens.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12204https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/2343ef2c-59e2-470e-a753-e8f8c511e4b9/download101683be0e14d260202869c8ed65691eMD55falseAnonymousREAD10495/16863oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/168632025-03-26 22:56:35.97https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
