La novela Nosotros (1921) en español: 100 años de ediciones y traducciones

RESUMEN: La novela antiutópica Nosotros, del escritor ruso Evgeny Zamiatin se tradujo y publicó por primera vez hace 100 años (1924). Desde su creación en 1921, enfrentó problemas editoriales y de traducción, tanto por su contexto político como por su lugar de origen. En este sentido, el objetivo de...

Full description

Autores:
Díaz, Franky Esteban
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2024
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/40560
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/10495/40560
Palabra clave:
Traducción
Translation
Historia de la edición
Zamiatin ,Yevgueni Ivánovich 1884 - 1937
Nosotros
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
Rights
openAccess
License
An error occurred getting the license - uri.
Description
Summary:RESUMEN: La novela antiutópica Nosotros, del escritor ruso Evgeny Zamiatin se tradujo y publicó por primera vez hace 100 años (1924). Desde su creación en 1921, enfrentó problemas editoriales y de traducción, tanto por su contexto político como por su lugar de origen. En este sentido, el objetivo de este trabajo es estudiar las condiciones socioculturales en que esta novela fue publicada y traducida al español. Para desarrollar este estudio se seleccionaron las tres ediciones-traducciones disponibles para acceso público en la ciudad de Medellín, Colombia y se elaboró una matriz analítica básica que permitió identificar la esencia de estas ediciones al español, encontrando que Nosotros, durante un siglo, continuó publicándose en el ámbito hispanohablante, en línea ideológica y comercial: sus ediciones y traducciones en español están marcadas por un contexto de reacción política frente a la amenaza de pérdida de democracia en Occidente. También se pudo evidenciar en este estudio, el proceso de profesionalización y especialización en la manera en cómo se elaboró la traducción-edición de esta novela en el mundo hispanohablante y cómo su tránsito editorial muestra el temprano interés por esta novela desde ámbitos no rusos. Por último, respecto a las traducciones, el perfil socio profesional del traductor, repercutió en la técnica final y el estilo de traducción que se hizo del libro original, condicionando en última instancia, la precisión en la transmisión de significados, y, por lo tanto, la manera en que esta novela ha sido percibida por el público en español.