Entrevista a Mercedes Guhl Corpas

RESUMEN:Mercedes Guhl (Bogotá, 1968) ha combinado el trabajo editorial con la traducción literaria y la docencia universitaria. Estudió filosofía y letras (Universidad de los Andes), y cursó una maestría en estudios de la traducción (University of Warwick, Gran Bretaña). Entre sus traducciones se en...

Full description

Autores:
Montoya Arango, Paula Andrea
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2008
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/18726
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/18726
Palabra clave:
Entrevista
Traducción
Interviews
Translation
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept10003
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
Rights
openAccess
License
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
Description
Summary:RESUMEN:Mercedes Guhl (Bogotá, 1968) ha combinado el trabajo editorial con la traducción literaria y la docencia universitaria. Estudió filosofía y letras (Universidad de los Andes), y cursó una maestría en estudios de la traducción (University of Warwick, Gran Bretaña). Entre sus traducciones se encuentran Alicia en el país de las maravillas (Panamericana 1995), La llamada de la selva y El fantasma de Canterville (Panamericana 1996), además de una buena cantidad de libros para niños, dos novelas y textos sobre temas ambientales y ciencias sociales. Ha publicado artículos sobre crítica y teoría de la traducción en revistas especializadas. Sus reseñas y textos de crítica literaria han sido publicados en la revista colombiana El Malpensante, donde también han aparecido varias de sus traducciones, y en la Revista Latinoamericana de Literatura Infantil y Juvenil RELALIJ. Uno de sus cuentos, “Encuentros lejanos de cierto tipo”, fue escogido para una antología de nuevas escritoras colombianas (Rompiendo el silencio, Planeta, 2002) y publicó una biografía de Florence Nightingale (Panamericana, 2005). Actualmente vive en Guadalajara, México, donde se desempeña como docente en la maestría en traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Guadalajara, y continúa traduciendo para editoriales colombianas y dominicanas. Su traducción más reciente es la novela De cómo las chicas García perdieron el acento, de la autora dominicana Julia Álvarez (Alfaguara, 2007).