A specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocations
ABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America that is being prepared and aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998). The data is taken from Free Trade Ag...
- Autores:
-
Patiño García, Pedro
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2011
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- eng
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2739
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/2739
- Palabra clave:
- Colocaciones especializadas
Corpus paralelo especializado
Libre intercambio
Lingüística de corpus
Corpus linguistics
Free trade
Specialized collocation
Specialized parallel corpus
- Rights
- openAccess
- License
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
| id |
UDEA2_6e3ed6439714f310be42b43a791227c3 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2739 |
| network_acronym_str |
UDEA2 |
| network_name_str |
Repositorio UdeA |
| repository_id_str |
|
| dc.title.spa.fl_str_mv |
A specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocations |
| title |
A specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocations |
| spellingShingle |
A specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocations Colocaciones especializadas Corpus paralelo especializado Libre intercambio Lingüística de corpus Corpus linguistics Free trade Specialized collocation Specialized parallel corpus |
| title_short |
A specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocations |
| title_full |
A specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocations |
| title_fullStr |
A specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocations |
| title_full_unstemmed |
A specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocations |
| title_sort |
A specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocations |
| dc.creator.fl_str_mv |
Patiño García, Pedro |
| dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Patiño García, Pedro |
| dc.contributor.researchgroup.spa.fl_str_mv |
TNT - Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Colocaciones especializadas Corpus paralelo especializado Libre intercambio Lingüística de corpus Corpus linguistics Free trade Specialized collocation Specialized parallel corpus |
| topic |
Colocaciones especializadas Corpus paralelo especializado Libre intercambio Lingüística de corpus Corpus linguistics Free trade Specialized collocation Specialized parallel corpus |
| description |
ABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America that is being prepared and aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998). The data is taken from Free Trade Agreements officially signed and ratified by several countries and blocks of countries. Once complete, the corpus will contain about 1.3 million words in the English section and 1.5 million words in its Spanish counterpart. One of the aims is to study the specialized collocations that appear in this kind of texts and the terminological value of specialized collocations as carriers of specialized information. |
| publishDate |
2011 |
| dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2011 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2015-06-26T14:29:12Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2015-06-26T14:29:12Z |
| dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de investigación |
| dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
| dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ART |
| dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
| dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Patiño, P. (2011). A specialized parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. SYNAPS - A Journal of Professional Communication, (26), 85–89. |
| dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
1893-0506 |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/2739 |
| identifier_str_mv |
Patiño, P. (2011). A specialized parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. SYNAPS - A Journal of Professional Communication, (26), 85–89. 1893-0506 |
| url |
http://hdl.handle.net/10495/2739 |
| dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
eng |
| language |
eng |
| dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv |
89 |
| dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv |
26 |
| dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv |
85 |
| dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv |
Synaps - A Journal of Professional Communication |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
| dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.accessrights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) |
| dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
4 |
| dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia |
| dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia |
| institution |
Universidad de Antioquia |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/39d1c31d-f39c-4060-a383-6a8bdccb04b2/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/8c68cf8d-7e5d-4eb3-a683-fec99fe48fe9/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/5b47b3f9-79d9-4b0c-a5c2-33e884259d6a/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/d1fb32b5-7812-44fc-9e6d-3f3ab406f41b/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/c14f2094-349d-43c2-ac9e-eae36a59a361/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/adedab65-3904-4f53-880f-ddaff53dc7b3/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/ec0f419d-ae5f-43a1-ac5d-6ae85f65d819/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
630b8d003d8b2d49a161b12f3784b85c 321f3992dd3875151d8801b773ab32ed d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 606edf7a0e9551436bdb35b441b0f3f3 b5f2028790f5e37d548fcae9bc99525f |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia |
| repository.mail.fl_str_mv |
aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co |
| _version_ |
1851052590512472064 |
| spelling |
Patiño García, PedroTNT - Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías2015-06-26T14:29:12Z2015-06-26T14:29:12Z2011Patiño, P. (2011). A specialized parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. SYNAPS - A Journal of Professional Communication, (26), 85–89.1893-0506http://hdl.handle.net/10495/2739ABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America that is being prepared and aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998). The data is taken from Free Trade Agreements officially signed and ratified by several countries and blocks of countries. Once complete, the corpus will contain about 1.3 million words in the English section and 1.5 million words in its Spanish counterpart. One of the aims is to study the specialized collocations that appear in this kind of texts and the terminological value of specialized collocations as carriers of specialized information.4application/pdfengUniversidad de AntioquiaMedellín, Colombiahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Colocaciones especializadasCorpus paralelo especializadoLibre intercambioLingüística de corpusCorpus linguisticsFree tradeSpecialized collocationSpecialized parallel corpusA specialized parallel corpus of english and spanish free trade agreements for the study of specialized collocationsArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARThttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/article892685Synaps - A Journal of Professional CommunicationPublicationORIGINALPatino_Pedro_2011_specialized_parallel_corpus.pdfPatino_Pedro_2011_specialized_parallel_corpus.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf279486https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/39d1c31d-f39c-4060-a383-6a8bdccb04b2/download630b8d003d8b2d49a161b12f3784b85cMD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/8c68cf8d-7e5d-4eb3-a683-fec99fe48fe9/download321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52falseAnonymousREADlicense_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/5b47b3f9-79d9-4b0c-a5c2-33e884259d6a/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53falseAnonymousREADlicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/d1fb32b5-7812-44fc-9e6d-3f3ab406f41b/downloadd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/c14f2094-349d-43c2-ac9e-eae36a59a361/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55falseAnonymousREADTEXTPatino_Pedro_2011_specialized_parallel_corpus.pdf.txtPatino_Pedro_2011_specialized_parallel_corpus.pdf.txtExtracted texttext/plain14155https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/adedab65-3904-4f53-880f-ddaff53dc7b3/download606edf7a0e9551436bdb35b441b0f3f3MD56falseAnonymousREADTHUMBNAILPatino_Pedro_2011_specialized_parallel_corpus.pdf.jpgPatino_Pedro_2011_specialized_parallel_corpus.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15260https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/ec0f419d-ae5f-43a1-ac5d-6ae85f65d819/downloadb5f2028790f5e37d548fcae9bc99525fMD57falseAnonymousREAD10495/2739oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/27392025-03-27 00:44:17.659https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
