Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro
RESUMEN: Nuestro pueblo mɨnɨka hace parte de la familia murui-muina. Nos ubicamos sobre las riberas del río Kótue (río Igaraparaná), que desemboca en el Kudúmani (río Putumayo), que a su vez desemboca en el Monaiya Namani (río Amazona). En ese territorio convivimos junto a animales, plantas, árboles...
- Autores:
-
Kuiru Nafóro, Ever Giraldo (Noinui Jitoma)
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2019
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19140
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/19140
- Palabra clave:
- Tradión oral
Oral tradition
Conocimientos tradicionales
Tradiciones indígenas
Ceremonias
Conocimiento tradicional indígena
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291
- Rights
- openAccess
- License
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
| id |
UDEA2_42a26a98cbc2ddc759c54539b90f89b0 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19140 |
| network_acronym_str |
UDEA2 |
| network_name_str |
Repositorio UdeA |
| repository_id_str |
|
| dc.title.spa.fl_str_mv |
Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro |
| dc.title.translated.spa.fl_str_mv |
Buiñua : Uai ñue onóyena afedo yadiko rafue meineyena |
| title |
Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro |
| spellingShingle |
Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro Tradión oral Oral tradition Conocimientos tradicionales Tradiciones indígenas Ceremonias Conocimiento tradicional indígena http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291 |
| title_short |
Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro |
| title_full |
Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro |
| title_fullStr |
Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro |
| title_full_unstemmed |
Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro |
| title_sort |
Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro |
| dc.creator.fl_str_mv |
Kuiru Nafóro, Ever Giraldo (Noinui Jitoma) |
| dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Vivas Hurtado, Selnich Estrada Escobar, Luis Fernando |
| dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Kuiru Nafóro, Ever Giraldo (Noinui Jitoma) |
| dc.subject.unesco.none.fl_str_mv |
Tradión oral Oral tradition Conocimientos tradicionales |
| topic |
Tradión oral Oral tradition Conocimientos tradicionales Tradiciones indígenas Ceremonias Conocimiento tradicional indígena http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291 |
| dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Tradiciones indígenas Ceremonias Conocimiento tradicional indígena |
| dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv |
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291 |
| description |
RESUMEN: Nuestro pueblo mɨnɨka hace parte de la familia murui-muina. Nos ubicamos sobre las riberas del río Kótue (río Igaraparaná), que desemboca en el Kudúmani (río Putumayo), que a su vez desemboca en el Monaiya Namani (río Amazona). En ese territorio convivimos junto a animales, plantas, árboles, peces, personas y todo lo que existe ahí. Cuando llegaron otras culturas fuimos nombrados malintencionadamente “uitotos”, hormigas caníbales. Ahora el nombre de nuestro pueblo es “murui-muina”. Murui y muina son los nombres con que llegan los invitados a la ceremonia del rafue. Ese nombre sí nos es propio. A esa ceremonia pertenece el canto del buiñua que vamos a explicar en este trabajo. En el pueblo murui-muina se hablan cuatro lenguas: mɨnɨka, bue, nɨpode y mɨka. Algunas palabras de esas lenguas son comunes (ei, madre, moo, padre); otras palabras se pronuncian de modo diferente y significan lo mismo (fɨiuɨ, pɨuɨ, luna); algunas palabras completamente diferentes se refieren a lo mismo (jakáfaɨ, iyɨmo, chagra). Entre los murui-muina hay muchas formas de compartir el conocimiento: palabras de consejo, palabras del quehacer, palabras de ceremonia, historias de los ancestros, palabras de vida... y muchas más. Los buiñua pertenecen a esa clase de palabras que nos enseñan buenos consejos y nos recuerdan el conocimiento de nuestros mayores. Gracias a esos conocimientos dialogamos, compartimos, trabajamos, existimos con otros pueblos. Cerca de nosotros también viven otras culturas que hablan sus lenguas (okáina, bora y muinane); cada una de ellas vive en su territorio ancestral. En estas culturas vecinas, el buiñua hace parte de las diferentes formas de las enseñanzas del pueblo; se danza, se canta y se comparte la bebida ancestral como la caguana y la manicuera. En esas culturas, como explico en el trabajo anterior, también se canta el buiñua. Entre los murui-muina existen muchos oficios. El que los quiere aprender aprende: pescador, tejedor, médico, cantor, aconsejador entre otros. Al que le gusta uno de esos oficios lo aprende bien. Entre ellos también hay algunos que aprenden de todo, pero son muy escasos. Entre nuestras actividades, la más visible es el conocido rafue, la ceremonia. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-25T02:08:17Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-25T02:08:17Z |
| dc.type.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
| dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/TP |
| dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce |
| dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/draft |
| format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| status_str |
draft |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/19140 |
| url |
http://hdl.handle.net/10495/19140 |
| dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
| dc.rights.accessrights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia |
| dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
69 |
| dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia |
| dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia |
| dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Educación. Carrera de Licenciatura en Pedagogía de la Madre Tierra |
| institution |
Universidad de Antioquia |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/4b9b4994-7782-4f13-8bbe-ce4c5caa87ab/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/662aa9a3-70db-4446-a6d7-b534038eb325/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/6547e665-58e1-411b-a001-ff0599e6d693/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/c28629ba-416b-43a2-b65f-f681ae9214f5/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/58ec96e1-d476-48e6-a5fa-d8d0619c5976/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
328005761607b705a4883145150e21aa e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 75325e823e2408915ccd5eb7a445b109 520348b7cb4c95dcae9b8bd4a9b1b7fe |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia |
| repository.mail.fl_str_mv |
aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co |
| _version_ |
1851052592038150144 |
| spelling |
Vivas Hurtado, SelnichEstrada Escobar, Luis FernandoKuiru Nafóro, Ever Giraldo (Noinui Jitoma)2021-03-25T02:08:17Z2021-03-25T02:08:17Z2019http://hdl.handle.net/10495/19140RESUMEN: Nuestro pueblo mɨnɨka hace parte de la familia murui-muina. Nos ubicamos sobre las riberas del río Kótue (río Igaraparaná), que desemboca en el Kudúmani (río Putumayo), que a su vez desemboca en el Monaiya Namani (río Amazona). En ese territorio convivimos junto a animales, plantas, árboles, peces, personas y todo lo que existe ahí. Cuando llegaron otras culturas fuimos nombrados malintencionadamente “uitotos”, hormigas caníbales. Ahora el nombre de nuestro pueblo es “murui-muina”. Murui y muina son los nombres con que llegan los invitados a la ceremonia del rafue. Ese nombre sí nos es propio. A esa ceremonia pertenece el canto del buiñua que vamos a explicar en este trabajo. En el pueblo murui-muina se hablan cuatro lenguas: mɨnɨka, bue, nɨpode y mɨka. Algunas palabras de esas lenguas son comunes (ei, madre, moo, padre); otras palabras se pronuncian de modo diferente y significan lo mismo (fɨiuɨ, pɨuɨ, luna); algunas palabras completamente diferentes se refieren a lo mismo (jakáfaɨ, iyɨmo, chagra). Entre los murui-muina hay muchas formas de compartir el conocimiento: palabras de consejo, palabras del quehacer, palabras de ceremonia, historias de los ancestros, palabras de vida... y muchas más. Los buiñua pertenecen a esa clase de palabras que nos enseñan buenos consejos y nos recuerdan el conocimiento de nuestros mayores. Gracias a esos conocimientos dialogamos, compartimos, trabajamos, existimos con otros pueblos. Cerca de nosotros también viven otras culturas que hablan sus lenguas (okáina, bora y muinane); cada una de ellas vive en su territorio ancestral. En estas culturas vecinas, el buiñua hace parte de las diferentes formas de las enseñanzas del pueblo; se danza, se canta y se comparte la bebida ancestral como la caguana y la manicuera. En esas culturas, como explico en el trabajo anterior, también se canta el buiñua. Entre los murui-muina existen muchos oficios. El que los quiere aprender aprende: pescador, tejedor, médico, cantor, aconsejador entre otros. Al que le gusta uno de esos oficios lo aprende bien. Entre ellos también hay algunos que aprenden de todo, pero son muy escasos. Entre nuestras actividades, la más visible es el conocido rafue, la ceremonia.PregradoLicenciado en Pedagogía de la Madre Tierra69application/pdfspaUniversidad de AntioquiaMedellín, ColombiaFacultad de Educación. Carrera de Licenciatura en Pedagogía de la Madre Tierrahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombiainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaroBuiñua : Uai ñue onóyena afedo yadiko rafue meineyenaTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcceinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/draftTradión oralOral traditionConocimientos tradicionalesTradiciones indígenasCeremoniasConocimiento tradicional indígenahttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291PublicationORIGINALGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestralGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestralTrabajo de gradoapplication/pdf1109712https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/4b9b4994-7782-4f13-8bbe-ce4c5caa87ab/download328005761607b705a4883145150e21aaMD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/662aa9a3-70db-4446-a6d7-b534038eb325/downloade2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/6547e665-58e1-411b-a001-ff0599e6d693/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseAnonymousREADTEXTGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestral.txtGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestral.txtExtracted texttext/plain108631https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/c28629ba-416b-43a2-b65f-f681ae9214f5/download75325e823e2408915ccd5eb7a445b109MD54falseAnonymousREADTHUMBNAILGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestral.jpgGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestral.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11251https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/58ec96e1-d476-48e6-a5fa-d8d0619c5976/download520348b7cb4c95dcae9b8bd4a9b1b7feMD55falseAnonymousREAD10495/19140oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/191402025-03-27 00:45:49.247https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
