Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro

RESUMEN: Nuestro pueblo mɨnɨka hace parte de la familia murui-muina. Nos ubicamos sobre las riberas del río Kótue (río Igaraparaná), que desemboca en el Kudúmani (río Putumayo), que a su vez desemboca en el Monaiya Namani (río Amazona). En ese territorio convivimos junto a animales, plantas, árboles...

Full description

Autores:
Kuiru Nafóro, Ever Giraldo (Noinui Jitoma)
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19140
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/19140
Palabra clave:
Tradión oral
Oral tradition
Conocimientos tradicionales
Tradiciones indígenas
Ceremonias
Conocimiento tradicional indígena
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
id UDEA2_42a26a98cbc2ddc759c54539b90f89b0
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19140
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro
dc.title.translated.spa.fl_str_mv Buiñua : Uai ñue onóyena afedo yadiko rafue meineyena
title Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro
spellingShingle Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro
Tradión oral
Oral tradition
Conocimientos tradicionales
Tradiciones indígenas
Ceremonias
Conocimiento tradicional indígena
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291
title_short Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro
title_full Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro
title_fullStr Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro
title_full_unstemmed Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro
title_sort Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaro
dc.creator.fl_str_mv Kuiru Nafóro, Ever Giraldo (Noinui Jitoma)
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Vivas Hurtado, Selnich
Estrada Escobar, Luis Fernando
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Kuiru Nafóro, Ever Giraldo (Noinui Jitoma)
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Tradión oral
Oral tradition
Conocimientos tradicionales
topic Tradión oral
Oral tradition
Conocimientos tradicionales
Tradiciones indígenas
Ceremonias
Conocimiento tradicional indígena
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Tradiciones indígenas
Ceremonias
Conocimiento tradicional indígena
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291
description RESUMEN: Nuestro pueblo mɨnɨka hace parte de la familia murui-muina. Nos ubicamos sobre las riberas del río Kótue (río Igaraparaná), que desemboca en el Kudúmani (río Putumayo), que a su vez desemboca en el Monaiya Namani (río Amazona). En ese territorio convivimos junto a animales, plantas, árboles, peces, personas y todo lo que existe ahí. Cuando llegaron otras culturas fuimos nombrados malintencionadamente “uitotos”, hormigas caníbales. Ahora el nombre de nuestro pueblo es “murui-muina”. Murui y muina son los nombres con que llegan los invitados a la ceremonia del rafue. Ese nombre sí nos es propio. A esa ceremonia pertenece el canto del buiñua que vamos a explicar en este trabajo. En el pueblo murui-muina se hablan cuatro lenguas: mɨnɨka, bue, nɨpode y mɨka. Algunas palabras de esas lenguas son comunes (ei, madre, moo, padre); otras palabras se pronuncian de modo diferente y significan lo mismo (fɨiuɨ, pɨuɨ, luna); algunas palabras completamente diferentes se refieren a lo mismo (jakáfaɨ, iyɨmo, chagra). Entre los murui-muina hay muchas formas de compartir el conocimiento: palabras de consejo, palabras del quehacer, palabras de ceremonia, historias de los ancestros, palabras de vida... y muchas más. Los buiñua pertenecen a esa clase de palabras que nos enseñan buenos consejos y nos recuerdan el conocimiento de nuestros mayores. Gracias a esos conocimientos dialogamos, compartimos, trabajamos, existimos con otros pueblos. Cerca de nosotros también viven otras culturas que hablan sus lenguas (okáina, bora y muinane); cada una de ellas vive en su territorio ancestral. En estas culturas vecinas, el buiñua hace parte de las diferentes formas de las enseñanzas del pueblo; se danza, se canta y se comparte la bebida ancestral como la caguana y la manicuera. En esas culturas, como explico en el trabajo anterior, también se canta el buiñua. Entre los murui-muina existen muchos oficios. El que los quiere aprender aprende: pescador, tejedor, médico, cantor, aconsejador entre otros. Al que le gusta uno de esos oficios lo aprende bien. Entre ellos también hay algunos que aprenden de todo, pero son muy escasos. Entre nuestras actividades, la más visible es el conocido rafue, la ceremonia.
publishDate 2019
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-25T02:08:17Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-25T02:08:17Z
dc.type.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/TP
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/draft
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
status_str draft
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/19140
url http://hdl.handle.net/10495/19140
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rights.accessrights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 69
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Antioquia
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Medellín, Colombia
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Educación. Carrera de Licenciatura en Pedagogía de la Madre Tierra
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/4b9b4994-7782-4f13-8bbe-ce4c5caa87ab/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/662aa9a3-70db-4446-a6d7-b534038eb325/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/6547e665-58e1-411b-a001-ff0599e6d693/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/c28629ba-416b-43a2-b65f-f681ae9214f5/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/58ec96e1-d476-48e6-a5fa-d8d0619c5976/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 328005761607b705a4883145150e21aa
e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
75325e823e2408915ccd5eb7a445b109
520348b7cb4c95dcae9b8bd4a9b1b7fe
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co
_version_ 1851052592038150144
spelling Vivas Hurtado, SelnichEstrada Escobar, Luis FernandoKuiru Nafóro, Ever Giraldo (Noinui Jitoma)2021-03-25T02:08:17Z2021-03-25T02:08:17Z2019http://hdl.handle.net/10495/19140RESUMEN: Nuestro pueblo mɨnɨka hace parte de la familia murui-muina. Nos ubicamos sobre las riberas del río Kótue (río Igaraparaná), que desemboca en el Kudúmani (río Putumayo), que a su vez desemboca en el Monaiya Namani (río Amazona). En ese territorio convivimos junto a animales, plantas, árboles, peces, personas y todo lo que existe ahí. Cuando llegaron otras culturas fuimos nombrados malintencionadamente “uitotos”, hormigas caníbales. Ahora el nombre de nuestro pueblo es “murui-muina”. Murui y muina son los nombres con que llegan los invitados a la ceremonia del rafue. Ese nombre sí nos es propio. A esa ceremonia pertenece el canto del buiñua que vamos a explicar en este trabajo. En el pueblo murui-muina se hablan cuatro lenguas: mɨnɨka, bue, nɨpode y mɨka. Algunas palabras de esas lenguas son comunes (ei, madre, moo, padre); otras palabras se pronuncian de modo diferente y significan lo mismo (fɨiuɨ, pɨuɨ, luna); algunas palabras completamente diferentes se refieren a lo mismo (jakáfaɨ, iyɨmo, chagra). Entre los murui-muina hay muchas formas de compartir el conocimiento: palabras de consejo, palabras del quehacer, palabras de ceremonia, historias de los ancestros, palabras de vida... y muchas más. Los buiñua pertenecen a esa clase de palabras que nos enseñan buenos consejos y nos recuerdan el conocimiento de nuestros mayores. Gracias a esos conocimientos dialogamos, compartimos, trabajamos, existimos con otros pueblos. Cerca de nosotros también viven otras culturas que hablan sus lenguas (okáina, bora y muinane); cada una de ellas vive en su territorio ancestral. En estas culturas vecinas, el buiñua hace parte de las diferentes formas de las enseñanzas del pueblo; se danza, se canta y se comparte la bebida ancestral como la caguana y la manicuera. En esas culturas, como explico en el trabajo anterior, también se canta el buiñua. Entre los murui-muina existen muchos oficios. El que los quiere aprender aprende: pescador, tejedor, médico, cantor, aconsejador entre otros. Al que le gusta uno de esos oficios lo aprende bien. Entre ellos también hay algunos que aprenden de todo, pero son muy escasos. Entre nuestras actividades, la más visible es el conocido rafue, la ceremonia.PregradoLicenciado en Pedagogía de la Madre Tierra69application/pdfspaUniversidad de AntioquiaMedellín, ColombiaFacultad de Educación. Carrera de Licenciatura en Pedagogía de la Madre Tierrahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombiainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Buiñua : palabra de sanación y de consejo en la tradición ancestral de los jitómagaroBuiñua : Uai ñue onóyena afedo yadiko rafue meineyenaTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fhttps://purl.org/redcol/resource_type/TPhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcceinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/draftTradión oralOral traditionConocimientos tradicionalesTradiciones indígenasCeremoniasConocimiento tradicional indígenahttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6960http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6291PublicationORIGINALGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestralGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestralTrabajo de gradoapplication/pdf1109712https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/4b9b4994-7782-4f13-8bbe-ce4c5caa87ab/download328005761607b705a4883145150e21aaMD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/662aa9a3-70db-4446-a6d7-b534038eb325/downloade2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/6547e665-58e1-411b-a001-ff0599e6d693/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseAnonymousREADTEXTGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestral.txtGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestral.txtExtracted texttext/plain108631https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/c28629ba-416b-43a2-b65f-f681ae9214f5/download75325e823e2408915ccd5eb7a445b109MD54falseAnonymousREADTHUMBNAILGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestral.jpgGiraldoEver_2019_SanacionTradicionAncestral.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11251https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/58ec96e1-d476-48e6-a5fa-d8d0619c5976/download520348b7cb4c95dcae9b8bd4a9b1b7feMD55falseAnonymousREAD10495/19140oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/191402025-03-27 00:45:49.247https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=