La informática al servicio de la traducción
RESUMEN: Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y ejemplifican algunos conceptos clave...
- Autores:
-
Plested Álvarez, María Cecilia
Castrillón Cardona, Elvia Rosa
Patiño García, Pedro
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2005
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19422
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/19422
- Palabra clave:
- Terminología
Traducción automática
Traductor
Automatic translation
Terminology
Translators
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3410
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
| id |
UDEA2_3963973adeaf2c77aaa00cff0e228ca3 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/19422 |
| network_acronym_str |
UDEA2 |
| network_name_str |
Repositorio UdeA |
| repository_id_str |
|
| dc.title.spa.fl_str_mv |
La informática al servicio de la traducción |
| title |
La informática al servicio de la traducción |
| spellingShingle |
La informática al servicio de la traducción Terminología Traducción automática Traductor Automatic translation Terminology Translators http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3410 |
| title_short |
La informática al servicio de la traducción |
| title_full |
La informática al servicio de la traducción |
| title_fullStr |
La informática al servicio de la traducción |
| title_full_unstemmed |
La informática al servicio de la traducción |
| title_sort |
La informática al servicio de la traducción |
| dc.creator.fl_str_mv |
Plested Álvarez, María Cecilia Castrillón Cardona, Elvia Rosa Patiño García, Pedro |
| dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Plested Álvarez, María Cecilia Castrillón Cardona, Elvia Rosa Patiño García, Pedro |
| dc.subject.unesco.none.fl_str_mv |
Terminología Traducción automática Traductor Automatic translation Terminology Translators |
| topic |
Terminología Traducción automática Traductor Automatic translation Terminology Translators http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3410 |
| dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv |
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3410 |
| description |
RESUMEN: Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y ejemplifican algunos conceptos clave referentes a estos así como algunas de sus aplicaciones. |
| publishDate |
2005 |
| dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2005 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-04-22T16:39:51Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-04-22T16:39:51Z |
| dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
| dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
| dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
| dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticle |
| dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0120-3479 |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/19422 |
| dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.25100/lenguaje.v33i0.4830 |
| dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2539-3804 |
| identifier_str_mv |
0120-3479 10.25100/lenguaje.v33i0.4830 2539-3804 |
| url |
http://hdl.handle.net/10495/19422 |
| dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv |
358 |
| dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv |
343 |
| dc.relation.citationvolume.spa.fl_str_mv |
33 |
| dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv |
Lenguaje |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
| dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
16 |
| dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje |
| dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Cali, Colombia. |
| institution |
Universidad de Antioquia |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/83e8c4db-bffe-4dae-9aaa-e7c941898b35/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/615cd5a4-e3ce-474e-bc1c-f7d2701fc0d6/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/d74756ec-fe5f-4834-af6d-a824213ff248/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/248b0443-55ec-41ec-8916-8a1c6a6a0cdd/download https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/9c1fdf0a-7c09-4eff-bd6f-a2e4f5fdddc7/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
4578d8d9f5ae41c7b06af648cc6b129c b88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 912fa865ee27668baa9cfe651ad4d8d0 c585e99273f50b7fe06f82a50d06d190 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia |
| repository.mail.fl_str_mv |
aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co |
| _version_ |
1851052497115807744 |
| spelling |
Plested Álvarez, María CeciliaCastrillón Cardona, Elvia RosaPatiño García, Pedro2021-04-22T16:39:51Z2021-04-22T16:39:51Z20050120-3479http://hdl.handle.net/10495/1942210.25100/lenguaje.v33i0.48302539-3804RESUMEN: Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y ejemplifican algunos conceptos clave referentes a estos así como algunas de sus aplicaciones.ABSTRACT: This article presents some useful computer resources for translation. Firt, the background of machine translation and its difference in regard to computer -assisted translation are summarized and clarified. Then . by means of examples and applications, several key concepts related to these topics are specified.16application/pdfspaUniversidad del Valle, Escuela de Ciencias del LenguajeCali, Colombia.http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2La informática al servicio de la traducciónArtículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticlehttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTerminologíaTraducción automáticaTraductorAutomatic translationTerminologyTranslatorshttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept5793http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept341035834333LenguajePublicationORIGINALPlestedMaría_2005_InformaticaTraducción.pdfPlestedMaría_2005_InformaticaTraducción.pdfArtículo de revistaapplication/pdf253916https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/83e8c4db-bffe-4dae-9aaa-e7c941898b35/download4578d8d9f5ae41c7b06af648cc6b129cMD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8823https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/615cd5a4-e3ce-474e-bc1c-f7d2701fc0d6/downloadb88b088d9957e670ce3b3fbe2eedbc13MD52falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/d74756ec-fe5f-4834-af6d-a824213ff248/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseAnonymousREADTEXTPlestedMaría_2005_InformaticaTraducción.pdf.txtPlestedMaría_2005_InformaticaTraducción.pdf.txtExtracted texttext/plain57342https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/248b0443-55ec-41ec-8916-8a1c6a6a0cdd/download912fa865ee27668baa9cfe651ad4d8d0MD54falseAnonymousREADTHUMBNAILPlestedMaría_2005_InformaticaTraducción.pdf.jpgPlestedMaría_2005_InformaticaTraducción.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6827https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/9c1fdf0a-7c09-4eff-bd6f-a2e4f5fdddc7/downloadc585e99273f50b7fe06f82a50d06d190MD55falseAnonymousREAD10495/19422oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/194222025-03-26 23:19:50.417http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
