La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores

RESUMEN: La traducción está íntimamente relacionada con la historia en la medida en que la traducción, -como la historia-, es a la vez experiencia y tradición. Experiencia, en el sentido de la introducción de un texto y una cultura extranjera en su propia cultura; experiencia también en cuanto el te...

Full description

Autores:
Pulido Correa, Martha
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2010
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/24368
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/24368
Palabra clave:
Historia
History
Traducción
Translation
Enseñanza de idiomas
Language education
Enseñanza bilingüe
Education, bilingual
Historia de la traducción
Formación de traductores
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept302
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
id UDEA2_12c71acfd1d73b80a48d8f957ca20cdf
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/24368
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores
title La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores
spellingShingle La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores
Historia
History
Traducción
Translation
Enseñanza de idiomas
Language education
Enseñanza bilingüe
Education, bilingual
Historia de la traducción
Formación de traductores
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept302
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59
title_short La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores
title_full La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores
title_fullStr La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores
title_full_unstemmed La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores
title_sort La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores
dc.creator.fl_str_mv Pulido Correa, Martha
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Pulido Correa, Martha
dc.contributor.researchgroup.spa.fl_str_mv Grupo de Investigación en Traductología
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv Historia
History
Traducción
Translation
Enseñanza de idiomas
Language education
topic Historia
History
Traducción
Translation
Enseñanza de idiomas
Language education
Enseñanza bilingüe
Education, bilingual
Historia de la traducción
Formación de traductores
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept302
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59
dc.subject.lemb.none.fl_str_mv Enseñanza bilingüe
Education, bilingual
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Historia de la traducción
Formación de traductores
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept302
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59
description RESUMEN: La traducción está íntimamente relacionada con la historia en la medida en que la traducción, -como la historia-, es a la vez experiencia y tradición. Experiencia, en el sentido de la introducción de un texto y una cultura extranjera en su propia cultura; experiencia también en cuanto el texto extranjero se deja permear por esa cultura receptora sobre la que el texto original, pierde autoridad y control. Tradición, puesto que toda traducción está sujeta al pasado de su texto original, y depende de ese pasado para ser exitosa en la producción textual del presente. Ilustraremos esta posición pedagógica y traductiva presentando el caso de nuestra propia traducción al español de Retratos de Traductores (ed. Jean Delisle) y el impacto de este trabajo en la formación de los estudiantes.
publishDate 2010
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2010
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-11-26T14:04:08Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-11-26T14:04:08Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticle
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/draft
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str draft
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/24368
url http://hdl.handle.net/10495/24368
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 20
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad de Antioquia
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Medellín, Colombia
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/d380c7d1-1214-4ccb-b8d1-23fc58f4f23a/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/e088057c-ab09-4dd6-ba06-8552a61e59a2/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/6f89ec01-7295-4284-9c84-6a9c03d69b33/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/8d9a14ab-57d2-4b40-a919-d05f3308aa0a/download
https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/0e135a2b-7bf9-4771-94e5-9adbcbae6fee/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 35fa4be3844f68b81fea56a3ab003cf4
e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
649995b5171b5e11045dc150690325bd
11a86906a904e74a7e10f895dce75b2b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv aplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.co
_version_ 1851052646292520960
spelling Pulido Correa, MarthaGrupo de Investigación en Traductología2021-11-26T14:04:08Z2021-11-26T14:04:08Z2010http://hdl.handle.net/10495/24368RESUMEN: La traducción está íntimamente relacionada con la historia en la medida en que la traducción, -como la historia-, es a la vez experiencia y tradición. Experiencia, en el sentido de la introducción de un texto y una cultura extranjera en su propia cultura; experiencia también en cuanto el texto extranjero se deja permear por esa cultura receptora sobre la que el texto original, pierde autoridad y control. Tradición, puesto que toda traducción está sujeta al pasado de su texto original, y depende de ese pasado para ser exitosa en la producción textual del presente. Ilustraremos esta posición pedagógica y traductiva presentando el caso de nuestra propia traducción al español de Retratos de Traductores (ed. Jean Delisle) y el impacto de este trabajo en la formación de los estudiantes.20application/pdfspaUniversidad de AntioquiaMedellín, Colombiahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2La traducción de historia de la traducción en la formación de traductoresArtículo de revistahttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticlehttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcceinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/draftHistoriaHistoryTraducciónTranslationEnseñanza de idiomasLanguage educationEnseñanza bilingüeEducation, bilingualHistoria de la traducciónFormación de traductoreshttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept302http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept59PublicationORIGINALPulidoMartha_2010_TraduccionHistoriaFormacion.pdfPulidoMartha_2010_TraduccionHistoriaFormacion.pdfArtículo de Revistaapplication/pdf215508https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/d380c7d1-1214-4ccb-b8d1-23fc58f4f23a/download35fa4be3844f68b81fea56a3ab003cf4MD51trueAnonymousREADCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/e088057c-ab09-4dd6-ba06-8552a61e59a2/downloade2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/6f89ec01-7295-4284-9c84-6a9c03d69b33/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseAnonymousREADTEXTPulidoMartha_2010_TraduccionHistoriaFormacion.pdf.txtPulidoMartha_2010_TraduccionHistoriaFormacion.pdf.txtExtracted texttext/plain39033https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/8d9a14ab-57d2-4b40-a919-d05f3308aa0a/download649995b5171b5e11045dc150690325bdMD54falseAnonymousREADTHUMBNAILPulidoMartha_2010_TraduccionHistoriaFormacion.pdf.jpgPulidoMartha_2010_TraduccionHistoriaFormacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg10327https://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstreams/0e135a2b-7bf9-4771-94e5-9adbcbae6fee/download11a86906a904e74a7e10f895dce75b2bMD55falseAnonymousREAD10495/24368oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/243682025-03-27 01:35:52.984https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/open.accesshttps://bibliotecadigital.udea.edu.coRepositorio Institucional de la Universidad de Antioquiaaplicacionbibliotecadigitalbiblioteca@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=