Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
Spa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de tr...
- Autores:
- Tipo de recurso:
- masterThesis
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
- Repositorio:
- RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.uptc.edu.co:001/8557
- Acceso en línea:
- http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557
- Palabra clave:
- García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad
Culturemas
Traducción e interpretación
Traducciones
Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas
- Rights
- openAccess
- License
- Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
id |
REPOUPTC_67faca4b8223bbcb4d4afa466d2de5a9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/8557 |
network_acronym_str |
REPOUPTC |
network_name_str |
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC |
repository_id_str |
|
dc.title.none.fl_str_mv |
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción |
title |
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción |
spellingShingle |
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción Buitrago Cabrera, María Camila García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad Culturemas Traducción e interpretación Traducciones Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas |
title_short |
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción |
title_full |
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción |
title_fullStr |
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción |
title_full_unstemmed |
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción |
title_sort |
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Buitrago Cabrera, María Camila |
author |
Buitrago Cabrera, María Camila |
author_facet |
Buitrago Cabrera, María Camila |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Bolaños Cuéllar, Sergio |
dc.subject.none.fl_str_mv |
García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad Culturemas Traducción e interpretación Traducciones Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas |
topic |
García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad Culturemas Traducción e interpretación Traducciones Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas |
description |
Spa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2022-05-11T14:35:23Z 2022-05-11T14:35:23Z |
dc.type.none.fl_str_mv |
Trabajo de grado - Maestría http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc http://purl.org/coar/resource_type/c_18cf info:eu-repo/semantics/masterThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion Text https://purl.org/redcol/resource_type/TM http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
Buitrago Cabrera, M. C. (2017). Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Facultad de Ciencias de la Educación, Tunja]. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557 |
identifier_str_mv |
Buitrago Cabrera, M. C. (2017). Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Facultad de Ciencias de la Educación, Tunja]. |
url |
http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Agar, M. (2006). Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Quialitative Methods, 5 (2), 1-12. Bolaños, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM) (Tesis de Doctorado). Universidad de Hamburgo, Alemania. Bolaños, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29 (2), 183-201. Bolaños, Gregory Rabassa’s Views on Translation. Forma y Función, 22 (1) ,107-129. Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid, España: Gredos. García Márquez, G. (2012). Cien años de soledad. Bogotá: Grupo Editorial Norma García Márquez, G. (1998) One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa. New York: HarperCollins Publishers. González, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico (Tesis doctoral). Universidad Politécnica de Valencia, España. Guzmán, M. (2010). Gregory Rabassa´s Latin American Literature. A Translator´s Visible Legacy. Bucknell University Press. Estados Unidos. Henneke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 26, 103-119. Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. Recuperado desde: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, España Molina, L. _(2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I -y Hurtado albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4), 498-512. Mora, S. (2012) La traducción de culturemas en las versiones francesa e inglesa de Del amor y otros demonios (Tesina de Master). Université du Sud, Francia. Newmark, P. (1992 [1988]). Manual de traducción. Madrid: Cátedra. Nida, E. (1975). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Munich: Wilhelm Fink. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principle and Procedures. Leiden: E.J. Brill. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Ovidi Carbonell i Cortés, A. (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Pérez, M. et al. (2003) Pragmática y traducción: una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales. Revista Electrónica de Estudios Filológicos,6. Recuperado desde: https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm Rabassa, G. (2005). If this Be Treason. Translation and its Dyscontents. New York: New Directions Books. Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología, Curso Básico de Traducción. Georgetown: Georgetown University. |
dc.rights.none.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ info:eu-repo/semantics/openAccess Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
1 recurso en línea (87 páginas) : ilustraciones. application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia Facultad de Ciencias de la Educación Tunja Maestría en Lingüística |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia Facultad de Ciencias de la Educación Tunja Maestría en Lingüística |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC instname:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia instacron:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
instname_str |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
instacron_str |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
institution |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
reponame_str |
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC |
collection |
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC |
_version_ |
1841545962753884160 |
spelling |
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducciónBuitrago Cabrera, María CamilaGarcía Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledadCulturemasTraducción e interpretaciónTraduccionesMaestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicasSpa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.Bibliografía y webgrafía: páginas 83-85.MaestríaMagister en LingüísticaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de ColombiaFacultad de Ciencias de la EducaciónTunjaMaestría en LingüísticaBolaños Cuéllar, Sergio2022-05-11T14:35:23Z2022-05-11T14:35:23Z2017Trabajo de grado - Maestríahttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcchttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cfinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTexthttps://purl.org/redcol/resource_type/TMhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a851 recurso en línea (87 páginas) : ilustraciones.application/pdfapplication/pdfapplication/pdfBuitrago Cabrera, M. C. (2017). Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Facultad de Ciencias de la Educación, Tunja].http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557spaAgar, M. (2006). Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Quialitative Methods, 5 (2), 1-12.Bolaños, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM) (Tesis de Doctorado). Universidad de Hamburgo, Alemania.Bolaños, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29 (2), 183-201.Bolaños, Gregory Rabassa’s Views on Translation. Forma y Función, 22 (1) ,107-129.Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid, España: Gredos.García Márquez, G. (2012). Cien años de soledad. Bogotá: Grupo Editorial NormaGarcía Márquez, G. (1998) One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa. New York: HarperCollins Publishers.González, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico (Tesis doctoral). Universidad Politécnica de Valencia, España.Guzmán, M. (2010). Gregory Rabassa´s Latin American Literature. A Translator´s Visible Legacy. Bucknell University Press. Estados Unidos.Henneke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 26, 103-119.Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. Recuperado desde: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdfMolina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, EspañaMolina, L. _(2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I-y Hurtado albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4), 498-512.Mora, S. (2012) La traducción de culturemas en las versiones francesa e inglesa de Del amor y otros demonios (Tesina de Master). Université du Sud, Francia.Newmark, P. (1992 [1988]). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.Nida, E. (1975). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Munich: Wilhelm Fink.Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principle and Procedures. Leiden: E.J. Brill.Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Ovidi Carbonell i Cortés, A. (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Pérez, M. et al. (2003) Pragmática y traducción: una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales. Revista Electrónica de Estudios Filológicos,6. Recuperado desde: https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htmRabassa, G. (2005). If this Be Treason. Translation and its Dyscontents. New York: New Directions Books.Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología, Curso Básico de Traducción. Georgetown: Georgetown University.Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de ColombiaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/info:eu-repo/semantics/openAccessLicencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)http://purl.org/coar/access_right/c_abf2reponame:RiUPTC: Repositorio Institucional UPTCinstname:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiainstacron:Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia2025-04-28T12:37:49Z |