“Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies

The Grammar-Translation method is frequently referred to as the traditional ineffective approach par excellence. Such view is often justified by the claim that before the Audiolingual method oral performance in foreign language was not reached, and language classes were reduced to memorizing grammar...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
http://purl.org/coar/resource_type/c_6813
Fecha de publicación:
2013
Institución:
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Repositorio:
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/13358
Acceso en línea:
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/13358
Palabra clave:
Grammar-Translation
Methodology
History of Language Teaching
Historical Revisionism.
Gramática-Traducción
metodología
historia de la enseñanza de lenguas extranjeras
revisionismo histórico.
Grammaire-Traduction
méthodologie
histoire de l’enseignement des langues étrangères
révisionnisme historique.
Gramática–Tradução
metodologia
historia do ensino de línguas estrangeiras
revisionismo histórico.
Rights
License
http://purl.org/coar/access_right/c_abf314
id REPOUPTC2_743074dc465b78665168ca7bf12f061b
oai_identifier_str oai:repositorio.uptc.edu.co:001/13358
network_acronym_str REPOUPTC2
network_name_str RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
repository_id_str
dc.title.en-US.fl_str_mv “Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies
dc.title.es-ES.fl_str_mv Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias
dc.title.fr-FR.fl_str_mv Méthode de “grammaire-traduction” une err eur d’historique linguistique de perspective: origines, dynamiques et inconsistances
dc.title.pt-BR.fl_str_mv Método “tradução gramatical”, um histórico erro linguístico de perspectivas: origens, dinâmica e inconsistências
title “Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies
spellingShingle “Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies
Grammar-Translation
Methodology
History of Language Teaching
Historical Revisionism.
Gramática-Traducción
metodología
historia de la enseñanza de lenguas extranjeras
revisionismo histórico.
Grammaire-Traduction
méthodologie
histoire de l’enseignement des langues étrangères
révisionnisme historique.
Gramática–Tradução
metodologia
historia do ensino de línguas estrangeiras
revisionismo histórico.
title_short “Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies
title_full “Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies
title_fullStr “Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies
title_full_unstemmed “Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies
title_sort “Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistencies
dc.subject.en-US.fl_str_mv Grammar-Translation
Methodology
History of Language Teaching
Historical Revisionism.
topic Grammar-Translation
Methodology
History of Language Teaching
Historical Revisionism.
Gramática-Traducción
metodología
historia de la enseñanza de lenguas extranjeras
revisionismo histórico.
Grammaire-Traduction
méthodologie
histoire de l’enseignement des langues étrangères
révisionnisme historique.
Gramática–Tradução
metodologia
historia do ensino de línguas estrangeiras
revisionismo histórico.
dc.subject.es-ES.fl_str_mv Gramática-Traducción
metodología
historia de la enseñanza de lenguas extranjeras
revisionismo histórico.
dc.subject.fr-FR.fl_str_mv Grammaire-Traduction
méthodologie
histoire de l’enseignement des langues étrangères
révisionnisme historique.
dc.subject.pt-BR.fl_str_mv Gramática–Tradução
metodologia
historia do ensino de línguas estrangeiras
revisionismo histórico.
description The Grammar-Translation method is frequently referred to as the traditional ineffective approach par excellence. Such view is often justified by the claim that before the Audiolingual method oral performance in foreign language was not reached, and language classes were reduced to memorizing grammar rules and lists of vocabulary. Nevertheless, this opinion is derived from unproved claims, mainly made by misinformed authors for they offer no compelling empirical evidence to validate their restrictive descriptions where translation is shown as an invalid metacognitive strategy. The aim of this paper is to demonstrate that Grammar-Translation is merely an arbitrary historic label, developed by methodologists and theoreticians to encompass the history of language teaching from 1790 through 1950. References to Grammar-Translation are critically reviewed to make evident they are biased inferences based on partial evidence to account for the existence of any such methodology. The assumption that Grammar-Translation did exist, and that it is the negative model of teaching practices that should be better avoided at all costs, might reflect an unconstructive and unfounded ideological interest of mainstream theoreticians and unsuspecting teachers.
publishDate 2013
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-07-05T19:04:05Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-07-05T19:04:05Z
dc.date.none.fl_str_mv 2013-07-03
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6813
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a397
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6813
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660
10.19053/22160159.2660
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/13358
url https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/13358
identifier_str_mv 10.19053/22160159.2660
dc.language.none.fl_str_mv spa
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660/2476
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf314
rights_invalid_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf314
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es-ES.fl_str_mv Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
dc.source.en-US.fl_str_mv Praxis & Saber; Vol. 4 No. 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 263
dc.source.es-ES.fl_str_mv Praxis & Saber; Vol. 4 Núm. 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 263
dc.source.fr-FR.fl_str_mv Praxis & Saber; Vol. 4 No 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 263
dc.source.it-IT.fl_str_mv Praxis & Saber; V. 4 N. 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 263
dc.source.pt-BR.fl_str_mv Praxis & Saber; v. 4 n. 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 263
dc.source.none.fl_str_mv 2462-8603
2216-0159
institution Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional UPTC
repository.mail.fl_str_mv repositorio.uptc@uptc.edu.co
_version_ 1839633887025692672
spelling 2013-07-032024-07-05T19:04:05Z2024-07-05T19:04:05Zhttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/266010.19053/22160159.2660https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/13358The Grammar-Translation method is frequently referred to as the traditional ineffective approach par excellence. Such view is often justified by the claim that before the Audiolingual method oral performance in foreign language was not reached, and language classes were reduced to memorizing grammar rules and lists of vocabulary. Nevertheless, this opinion is derived from unproved claims, mainly made by misinformed authors for they offer no compelling empirical evidence to validate their restrictive descriptions where translation is shown as an invalid metacognitive strategy. The aim of this paper is to demonstrate that Grammar-Translation is merely an arbitrary historic label, developed by methodologists and theoreticians to encompass the history of language teaching from 1790 through 1950. References to Grammar-Translation are critically reviewed to make evident they are biased inferences based on partial evidence to account for the existence of any such methodology. The assumption that Grammar-Translation did exist, and that it is the negative model of teaching practices that should be better avoided at all costs, might reflect an unconstructive and unfounded ideological interest of mainstream theoreticians and unsuspecting teachers.El método Gramática-Traducción es considerado el enfoque más tradicionalista e inefectivo por antonomasia. Tal opinión suele justificarse mediante la creencia de que antes del método Audiolingüe no se lograba la destreza oral, la enseñanza constituía la memorización de reglas gramaticales y listas de vocabulario. No obstante, tal opinión se deriva de afirmaciones aún por corroborar, emitidas principalmente por autores mal informados y sin evidencia de base empírica que sustente sus prescripciones restrictivas, lo que conduce a malinterpretar el influjo de la traducción, negándole su valor de estrategia metacognitiva. Este artículo argumenta que la Gramática-Traducción es simplemente una etiqueta histórica arbitraria, desarrollada por teóricos para abarcar la historia de la enseñanza de idiomas desde 1790 hasta 1950. Así, se revisan críticamente distintas referencias a la Gramática-Traducción para demostrar que emergen como inferencias basadas en evidencia parcial para dar cuenta de la existencia de tal metodología. La asunción acrítica de que la Gramática-Traducción sí existió, y de que es el modelo negativo de práctica docente que debe ser evitado a toda costa, refleja un interés ideológico y nocivo por parte de teóricos y profesores.La méthode de Grammaire-Traduction est considérée comme l’approche la plus traditionnaliste et inefficace par excellence. Une telle opinion se justifie généralement par la croyance qu’avant la méthode Audio linguale on ne pouvait pas arriver à la dextérité orale, l’enseignement était constitué par la mémorisation de règles grammaticales et de listes de vocabulaire. Toutefois, une telle opinion découle d’affirmation qui restent encore à prouver, émises principalement par des auteurs mal informés et sans base empirique évidente qui puisse soutenir ses prescriptions restrictives, ce qui nous amène à mal interpréter l’influence de la traduction, en lui refusant sa valeur de stratégie métacognitive. Cet article argumente que la Grammaire-Traduction est tout simplement une étiquette historique arbitraire, développée par des théoriciens pour englober l’histoire de l’enseignement des langues depuis 1790 jusqu’à 1950. On révise donc ainsi de manière critique, diverses références à la Grammaire-Traduction pour démontrer qu’elles émergent comme des inférences basées sur des évidences partielles pour rendre compte de l’existence d’une telle méthodologie. L’acceptation sans sens critique de que la Grammaire-Traduction a bien existé, et qu’elle représente le modèle négatif de pratiques d’enseignement qui doivent être évitées à tout prix, reflète un intérêt idéologique et nocif de la part des théoriciens et des professeurs.O método Gramática–Tradução é considerado a tendência mais tradicionalista e ineficiente por antonomásia. Esta afirmação justifica-se pela crença que antes do método Audiolíngue não se lograva a destreza oral, o ensino constituía-se na memorização de regras gramaticais e listados de vocabulário. No entanto, tal opinião se deriva de afirmações ainda por corroborar, emitidas principalmente por autores mal informados e sem evidencia de base empírica que sustente suas prescrições restritivas, o que leva a manipular a influencia da tradução, negando-lhe o seu valor de estratégia metacognitiva. O artigo argumenta que a Gramática–Tradução é simplesmente uma etiqueta histórica arbitraria, desenvolvida por teóricos para abranger a história do ensino de idiomas de 1790 até 1950. Assim, revisam-se criticamente distintas referências à Gramática–Tradução para demonstrar que emergem como inferências baseadas em evidencia parcial para dar conta da existência desta metodologia. A Gramática–Tradução admitida de forma acrítica sem existiu, e o modelo negativo de prática docente que deve ser evitado, são reflexo ideológico e nocivo por teóricos e professores.application/pdfspaspaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiahttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660/2476Praxis & Saber; Vol. 4 No. 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 263Praxis & Saber; Vol. 4 Núm. 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 263Praxis & Saber; Vol. 4 No 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 263Praxis & Saber; V. 4 N. 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 263Praxis & Saber; v. 4 n. 8 (2013): Pedagogía y curriculo; 243 - 2632462-86032216-0159Grammar-TranslationMethodologyHistory of Language TeachingHistorical Revisionism.Gramática-Traducciónmetodologíahistoria de la enseñanza de lenguas extranjerasrevisionismo histórico.Grammaire-Traductionméthodologiehistoire de l’enseignement des langues étrangèresrévisionnisme historique.Gramática–Traduçãometodologiahistoria do ensino de línguas estrangeirasrevisionismo histórico.“Grammar-translation” method, a linguistic historic err or of perspective: origins, dynamics and inconsistenciesMétodo “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistenciasMéthode de “grammaire-traduction” une err eur d’historique linguistique de perspective: origines, dynamiques et inconsistancesMétodo “tradução gramatical”, um histórico erro linguístico de perspectivas: origens, dinâmica e inconsistênciasinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6813http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a397http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/access_right/c_abf314http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Bonilla Carvajal, Camilo Andrés001/13358oai:repositorio.uptc.edu.co:001/133582025-07-18 11:44:11.536metadata.onlyhttps://repositorio.uptc.edu.coRepositorio Institucional UPTCrepositorio.uptc@uptc.edu.co