Los Sonetos

Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que llegó a las manos de Manuel Mujica Láinez de su traducción de los Sonetos de William Shakespeare, publicados por la Editorial Losada. No tradujo los 154 sino los 49 que más le gustaban. Al menos eso dijo...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
http://purl.org/coar/resource_type/c_6666
Fecha de publicación:
2013
Institución:
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Repositorio:
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/12608
Acceso en línea:
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12608
Palabra clave:
Rights
License
http://purl.org/coar/access_right/c_abf167
id REPOUPTC2_4437cc507a89153856c1200a22d0c7c4
oai_identifier_str oai:repositorio.uptc.edu.co:001/12608
network_acronym_str REPOUPTC2
network_name_str RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
repository_id_str
spelling 2013-09-102024-07-05T18:55:12Z2024-07-05T18:55:12Zhttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/202210.19053/01218530.2022https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12608Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que llegó a las manos de Manuel Mujica Láinez de su traducción de los Sonetos de William Shakespeare, publicados por la Editorial Losada. No tradujo los 154 sino los 49 que más le gustaban. Al menos eso dijo. En el fondo creo que le dio pereza traducirlos todos. Traducir es un trabajo doble: volverse otro escritor y seguir siendo un escritor. Bueno, con la palabra “doble”creo que todo está dicho. Ese es el problema de los libros que han viajado mucho y pasan por demasiadas manos, temporal o definitivamente. Aunque el hecho de que yo esté aquí, en esta hoja de papel que no hace parte de mi cuerpo y que, con toda seguridad, terminará en la basura, implica que no hay algo definitivo para un libro, en el sentido estricto del término. Por fortuna en esta librería siempre hay un mataburros a mano: “¡Oye, Diccionarioooo!, dime rápido el significado de la palabra definitivo”.application/pdfspaspaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiahttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022/2018La Palabra; No. 22 (2013): January-June; 127-132La Palabra; Núm. 22 (2013): enero-junio; 127-132La Palabra; n. 22 (2013): Janeiro-Junho; 127-1322346-38640121-8530Los Sonetosinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6666http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a250http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/access_right/c_abf167http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Castillo Granada, Álvaro001/12608oai:repositorio.uptc.edu.co:001/126082025-07-18 11:33:54.2metadata.onlyhttps://repositorio.uptc.edu.coRepositorio Institucional UPTCrepositorio.uptc@uptc.edu.co
dc.title.es-ES.fl_str_mv Los Sonetos
title Los Sonetos
spellingShingle Los Sonetos
title_short Los Sonetos
title_full Los Sonetos
title_fullStr Los Sonetos
title_full_unstemmed Los Sonetos
title_sort Los Sonetos
description Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que llegó a las manos de Manuel Mujica Láinez de su traducción de los Sonetos de William Shakespeare, publicados por la Editorial Losada. No tradujo los 154 sino los 49 que más le gustaban. Al menos eso dijo. En el fondo creo que le dio pereza traducirlos todos. Traducir es un trabajo doble: volverse otro escritor y seguir siendo un escritor. Bueno, con la palabra “doble”creo que todo está dicho. Ese es el problema de los libros que han viajado mucho y pasan por demasiadas manos, temporal o definitivamente. Aunque el hecho de que yo esté aquí, en esta hoja de papel que no hace parte de mi cuerpo y que, con toda seguridad, terminará en la basura, implica que no hay algo definitivo para un libro, en el sentido estricto del término. Por fortuna en esta librería siempre hay un mataburros a mano: “¡Oye, Diccionarioooo!, dime rápido el significado de la palabra definitivo”.
publishDate 2013
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-07-05T18:55:12Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-07-05T18:55:12Z
dc.date.none.fl_str_mv 2013-09-10
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6666
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a250
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6666
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022
10.19053/01218530.2022
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12608
url https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12608
identifier_str_mv 10.19053/01218530.2022
dc.language.none.fl_str_mv spa
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022/2018
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf167
rights_invalid_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf167
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es-ES.fl_str_mv Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
dc.source.en-US.fl_str_mv La Palabra; No. 22 (2013): January-June; 127-132
dc.source.es-ES.fl_str_mv La Palabra; Núm. 22 (2013): enero-junio; 127-132
dc.source.pt-BR.fl_str_mv La Palabra; n. 22 (2013): Janeiro-Junho; 127-132
dc.source.none.fl_str_mv 2346-3864
0121-8530
institution Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional UPTC
repository.mail.fl_str_mv repositorio.uptc@uptc.edu.co
_version_ 1839633837250838528