Los Sonetos
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que llegó a las manos de Manuel Mujica Láinez de su traducción de los Sonetos de William Shakespeare, publicados por la Editorial Losada. No tradujo los 154 sino los 49 que más le gustaban. Al menos eso dijo...
- Autores:
- Tipo de recurso:
- http://purl.org/coar/resource_type/c_6666
- Fecha de publicación:
- 2013
- Institución:
- Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
- Repositorio:
- RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.uptc.edu.co:001/12608
- Acceso en línea:
- https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12608
- Palabra clave:
- Rights
- License
- http://purl.org/coar/access_right/c_abf167
id |
REPOUPTC2_4437cc507a89153856c1200a22d0c7c4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uptc.edu.co:001/12608 |
network_acronym_str |
REPOUPTC2 |
network_name_str |
RiUPTC: Repositorio Institucional UPTC |
repository_id_str |
|
spelling |
2013-09-102024-07-05T18:55:12Z2024-07-05T18:55:12Zhttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/202210.19053/01218530.2022https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12608Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que llegó a las manos de Manuel Mujica Láinez de su traducción de los Sonetos de William Shakespeare, publicados por la Editorial Losada. No tradujo los 154 sino los 49 que más le gustaban. Al menos eso dijo. En el fondo creo que le dio pereza traducirlos todos. Traducir es un trabajo doble: volverse otro escritor y seguir siendo un escritor. Bueno, con la palabra “doble”creo que todo está dicho. Ese es el problema de los libros que han viajado mucho y pasan por demasiadas manos, temporal o definitivamente. Aunque el hecho de que yo esté aquí, en esta hoja de papel que no hace parte de mi cuerpo y que, con toda seguridad, terminará en la basura, implica que no hay algo definitivo para un libro, en el sentido estricto del término. Por fortuna en esta librería siempre hay un mataburros a mano: “¡Oye, Diccionarioooo!, dime rápido el significado de la palabra definitivo”.application/pdfspaspaUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiahttps://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022/2018La Palabra; No. 22 (2013): January-June; 127-132La Palabra; Núm. 22 (2013): enero-junio; 127-132La Palabra; n. 22 (2013): Janeiro-Junho; 127-1322346-38640121-8530Los Sonetosinfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6666http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1info:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a250http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/access_right/c_abf167http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Castillo Granada, Álvaro001/12608oai:repositorio.uptc.edu.co:001/126082025-07-18 11:33:54.2metadata.onlyhttps://repositorio.uptc.edu.coRepositorio Institucional UPTCrepositorio.uptc@uptc.edu.co |
dc.title.es-ES.fl_str_mv |
Los Sonetos |
title |
Los Sonetos |
spellingShingle |
Los Sonetos |
title_short |
Los Sonetos |
title_full |
Los Sonetos |
title_fullStr |
Los Sonetos |
title_full_unstemmed |
Los Sonetos |
title_sort |
Los Sonetos |
description |
Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que llegó a las manos de Manuel Mujica Láinez de su traducción de los Sonetos de William Shakespeare, publicados por la Editorial Losada. No tradujo los 154 sino los 49 que más le gustaban. Al menos eso dijo. En el fondo creo que le dio pereza traducirlos todos. Traducir es un trabajo doble: volverse otro escritor y seguir siendo un escritor. Bueno, con la palabra “doble”creo que todo está dicho. Ese es el problema de los libros que han viajado mucho y pasan por demasiadas manos, temporal o definitivamente. Aunque el hecho de que yo esté aquí, en esta hoja de papel que no hace parte de mi cuerpo y que, con toda seguridad, terminará en la basura, implica que no hay algo definitivo para un libro, en el sentido estricto del término. Por fortuna en esta librería siempre hay un mataburros a mano: “¡Oye, Diccionarioooo!, dime rápido el significado de la palabra definitivo”. |
publishDate |
2013 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-07-05T18:55:12Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-07-05T18:55:12Z |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-09-10 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6666 |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a250 |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6666 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022 10.19053/01218530.2022 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12608 |
url |
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022 https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/12608 |
identifier_str_mv |
10.19053/01218530.2022 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022/2018 |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf167 |
rights_invalid_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf167 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es-ES.fl_str_mv |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
dc.source.en-US.fl_str_mv |
La Palabra; No. 22 (2013): January-June; 127-132 |
dc.source.es-ES.fl_str_mv |
La Palabra; Núm. 22 (2013): enero-junio; 127-132 |
dc.source.pt-BR.fl_str_mv |
La Palabra; n. 22 (2013): Janeiro-Junho; 127-132 |
dc.source.none.fl_str_mv |
2346-3864 0121-8530 |
institution |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional UPTC |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio.uptc@uptc.edu.co |
_version_ |
1839633837250838528 |